关于日语的一些称呼问题,请教一下学日语的各位

比如日语对于“姐姐”这种称呼……

我知道自己叫家里人的话就是”お姉さん”,或者“姉ちゃん姉上姉さま”,对别人称呼自己的姐姐的话就是”あね”或者“私/仆/俺/あたしの姉”云云
而对他人的称呼可以是“あなた、君、お前”等等……
也以为只有这几种……

最近看过《死神》来着,自带日语字幕……发现大白对一护的称呼是“兄(けい) ”,并且对后者称自己的妻子是“我妻(没听清大概是われつま)”,查了很多网页词典都没有发现这样的称呼来着。。是古语吗?

还有请教一下这是什么样的称谓?是在什么地方用?
类似的还有什么?

けい【兄】
[代]二人称の人代名词。男子が手纸などで亲しい先辈や友人などに用いる敬称。「―のご健闘を祈る」

简言之古风书面的称呼。用在口语里,就是造成古风气氛。除了动漫这类文学作品,不能乱用。依靠动漫学日文不怎么可靠啊,特殊的用法要能看出的话还好,看不出跟着学就麻烦了。一个外国人要是按章回小说或是电视剧来学中文,开口“洒家”,”本宫“的……追问

我知道这是特殊用法……好吧我只是无聊地想要知道这些称呼具体的意思,不会乱用的……ぜったいに……我会乱说……
只是很想知道日语里还有没有类似洒家本宫这一类的奇葩称呼而已……亲如果知道的话可以告诉一些吗……お愿いします……

追答

「本人」⇒尊称;「贵辺」「贵殿」「贵女」「あなた様」「あなた」。谦称;「小生」「愚生」「拙生」「下名」「わたくし」「わたし」。
「夫」 ⇒尊称;「ご主人様」「旦那様」「ご夫君」。谦称;「夫」「主人」「宅」。
「妻」 ⇒尊称;「奥様」「奥方様」「令夫人」「ご令室様」。谦称;「妻」「家内」「愚妻」。
「両亲」⇒尊称;「ご両亲様」「お二方様」。谦称;「両亲」「父母」「二亲」。
「父亲」⇒尊称;「お父様」「ご尊父様」「父上様」「お父上」「お父君」。谦称;「父」「おやじ」。
「母亲」⇒尊称;「お母様」「ご尊母様」「母上様」「お母上」「お母君」。谦称;「母」「おふくろ」。
「娘」 ⇒尊称;「ご令嬢様」「お嬢様」「ご息女様」。谦称;「娘」。
「息子」⇒尊称;「ご令息様」「ご子息様」。谦称;「愚息」「息子」。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-07-23
けい 【兄】

一 [1] ( 名 )

兄弟のうちの,年长の男性。あに。 ↔ 弟(てい)
第2个回答  2014-07-23
日语会话中称谓很多,有点和中国类似,但是日语有很严格的等级差别及内外之分,所以日本人对自己家人和外人说话语气及用词不一样,对长辈及上级和陌生人也不一样。还有,日语在会话中常常省略助词“我妻”也有可能省略了中间的助词
相似回答