如今的《将进酒》居然是假冒的,李白写的原版是什么样子的?

李白写的原版是什么样子的?

如今的《将进酒》是不是假冒的我们并不能断定,但在敦煌残卷中有唐人抄本李白《将进酒》篇,原名《惜樽空》。到了后来流传的就是我们现今读到的版本,两个版本大体相同,但是也有多处修改。

这个修改到底是后人修订,还是李白自己改的,我们并没有确凿的证据,所以我们并不能排除是李白自己修改的可能性,毕竟诗人对自己写的诗进行修改也是很正常的。

那么,李白《将进酒》的原版《惜樽空》又是什么样子呢?我们不妨对比一下:

《惜樽空》

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见床头①明镜悲白发,朝如青云②暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生吾徒有俊才③,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生, 与君歌一曲,请君为我倾④

钟鼓玉帛岂足贵⑤,但愿长醉不用醒⑥

古来贤圣皆死尽⑦,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

从以上版本中我们可以看出除了标题外,原文还做了以下几项修改:

①床头:后改为“高堂”,在此处,个人认为“床头”更为贴切生活,而“高堂”则气势境界更为开阔。

②青云:后改为“青丝”,此处,“青丝”是与“白发”相呼应,但个人更喜欢“青云”这个表述,可以跟“暮雪”相呼应。

③天生吾徒有俊才:后改为“天生我材必有用”,此处,个人觉得改后更显狂妄自信,也成为了本诗的灵魂之句,千古流传。

④请君为我倾:后改为“请君为我倾耳听”,此处,个人理解前者的“倾”也可以理解为“倾酒”,改为“倾耳听”则意思明确是听唱歌。

⑤钟鼓玉帛岂足贵:后改为“钟鼓馔玉不足贵”,此处个人认为意境并无大的变化,只是改后读起来更为流畅。

⑥不用醒:后改为“不复醒”,“复”有重复之意,意思更为贴切隽永。

⑦皆死尽:后改为“皆寂寞”,个人认为此处改动不仅语言更为雅致,改后意思表达也更为准确。

如今流通的版本大家都熟悉,在此我就不重复了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-26

今人所读到李白的《将进酒》,其实和诗仙原版的作品有些许出入,但也觉谈不上是所谓的伪造,更多是后人为了让这首经典作品,可以更好的流传后世,而做的美化罢了,下面我们就来一起了解下《将进酒》的本来面目。

一、“天生我材必有用”,原句为“天生吾徒有俊才”

此时距离李白被玄宗赐金放还(公元744年),已经过去了快十年了。在离开京城的最初几年,李白曾试图用对道家修仙的追求,来填补自己仕途失意的空白,但在成为一个真正的道士以后,李白发现,真正让自己远离俗世太难了,尤其是对于自己那颗想要兼济天下的心。

于是在与好友岑勋、元丹丘的一次郊游中,写下了这首诗,其中“天生吾徒有俊才”表达的正是对自己一身才干无处施展的失落,相比较后人修改的这句“天生我材必有用”,更符合李白当时的真实心境。

二、“请君为我侧耳听”,原句为“请君为我倾”

正所谓“侧耳倾听”,李白在诗中用的是简短的一个“倾”字,明显更符合文言文的特点,对比下会发现,其实“侧耳听”明显要白话许多,后人为让整首诗对仗工整,便对此处进行了更改。

三、“古来圣贤皆寂寞”,原句为“古来圣贤皆死尽”

虽然李白的诗本就是真情流露,但有时候太过于豪放,难免会让普通人无法适应,比如这句“古来圣贤皆死尽”,相信很多人看一下可以,但真的说出来就有些不太习惯了,也不符合中国传统中庸思想,应为太狂了。

所以这句也被后人改成思想较为含蓄,且更有深意的“古来圣贤皆寂寞”,让人读之更加自然,易于接受。

第2个回答  2019-11-23

李白的诗中最为气势磅礴的就是将进酒了,虽然后世有人证明这首诗被改过,‍但是不论怎么改都是诗仙李白的得意之作,其中的“高堂”原先是“床头”,虽然粗俗了一点,但是很贴近生活,而且没有拐弯抹角,很郎朗上口。

圣贤寂寞一说也来自将进酒,古来圣贤皆寂寞,又有一些古代其他文人之言。所以我认为在李白眼中圣贤可不是寂寞的哦,具体是什么要大家自己去寻找。

“请君为我倾耳听”一点都不李白,你觉得李白会和老朋友说“你听我说”这句话吗?"请君为我倾,我吟诗来,你倒酒,来来来,但愿长醉不复醒"。这样才很李白。很爽朗的感觉,自然了,这些记载都源自出土的文物上面,真实度应该挺高的。


不过,我还是保留上述的意见,因为我心中的的李白是不会发牢骚的。他是一个不贪图功名利禄的人,但却绝不是没有礼貌。

“天生我材必有用",这句话也是可以翻译成我是天才,但是却没有夸奖在座的其他人,而当时一起的还有两人,所以这也不像李白所说的话。李白虽然不拘小节却不是狂妄放肆之人。总之李白所作的诗句都是酒后来的,所以会比较直白,一些改动也不好明说了。










本回答被网友采纳
第3个回答  2020-02-25

如今我们读到的《将进酒》,已经有了不少后人修改的痕迹,堪称“高仿”;实际上李白的原版,比现在的版本还要狂!

在敦煌莫高窟残卷中,人们发现了唐朝人手抄的《将进酒》,它有另一个名字叫《惜罇空》。那么,原版和后来的版本有哪些区别呢?

我们熟悉的《将进酒》是这样的:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。

与君歌一曲,请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁!

原版的《将进酒》有如下不同之处:

首先是这句“君不见床头明镜悲白发,朝如青云暮成雪。”“床头”改成了“高堂”,感觉会更有气势一些,倒也符合李白从庙堂高位退下来的人生经历;但“青云”改成“青丝”,笔者就觉得不太好了,因为“青云”有比喻的内涵,但“青丝”,谁都知道是黑色的头发啊!

“天生我材必有用”是李白的名句,也是一句经典名言,但李白最初写的是“天生吾徒有俊才,千金散尽还复来。”意思是,我们这些人天生就有出众的才华,哪怕钱花光了又怎样呢?照样“还复来”!虽然后世的版本比较霸气,但原版本显然更符合李白当时的心态。

然后是“岑夫子,丹丘生,与君歌一曲,请君为我倾。”也就是说,原版本讲的是:岑夫子,丹丘生,我要给你们唱首歌了,快给我倒酒!而后世的版本“请君为我倾耳听”,意思则变成了:我要唱歌了,你们俩仔细听、好好听啊。

最后一个大的改动莫过于把“古来圣贤皆死尽,唯有饮者留其名”改成了“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”。其实这是体现李白“狂”的最大亮点啊!作为一个骨子里就叛逆不羁的“诗仙”,李白对于圣贤是没有那么尊崇的!

这种写法更加酣畅淋漓,也更符合李白当时喝醉的状态。比较之下,后世修改的版本文雅多了,却少了那种直接的感觉。大家认为呢?

第4个回答  2020-02-29

李白的《将进酒》,说他是千古绝篇,一点儿也不为过,至今读来,仍然可以让人感到李白的狂放不羁,事实上,如今的《将进酒》是在原版的基础上经过后人的修改而来的,那么,《将进酒》的原版是怎样的?

我们先来看看《将进酒》的改版:

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

这首诗乃是李白的经典作品之一,其中“天生我材必有用”、“会须一饮三百杯”、“与尔同销万古愁”更是千古名句,后世读来,也不免感到热血沸腾。

事实上,后人在原版的基础上一共改了三个大处,第一大处“天生我材必有用”,原版是“天生吾徒有俊才”,显然原版很霸气。第二大处是“请君为我倾耳听”,原版是“请君为我倾”,虽然少了两个字,却更能表现一种意境。第三大处是“古来圣贤皆寂寞”,原版是“古来圣贤皆死尽”,显然,原版更能表现李白的一种“癫狂”、“张扬”的状态。一句“古来圣贤皆死尽”,表明李白圣贤、权贵的嘲讽,言下之意就是世界上根本就没有所谓的“圣贤”。我们可以想象,当时李白一定喝了很多酒,而且是在完全醉酒的状态写下的这首诗,否则,他段然不会在诗中用上“死尽”二字,要知道,这句话一说出来,不知道又要得罪多少人。

《将进酒》的原文显然更能体现李白怀才不遇的心境,将一个傲然独立的诗仙形象提现得淋漓尽致。

事实上,《将进酒》的原文也的确过于露骨,也正因为如此,宋代文人才会将其中的几处进行改动,以方便进行流传。

综上所述,原版比改版更有霸气,更加张扬。

相似回答