神奇宝贝为什么那么多翻译名:神奇宝贝、口袋妖怪、宠物小精灵、精灵宝可梦

如题所述

神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的。

电视动画《宝可梦》(ポケモン),改编自宝可梦系列游戏。是由汤山邦彦等执导,园田英树、大桥志吉等编剧,松本梨香、大谷育江等配音的同名长篇电视动画系列。

2019年8月1日起,The Pokémon Company(总公司:东京都港区六本木;代表取缔役社长:石原恒和)将逐步变更“精灵宝可梦”的名称为“宝可梦”。同时,也制作发布了“宝可梦”的标记设计。

背景

在无印篇中,新手训练家小智从大木博士那里获得的是一只勉强又喜怒无常又不喜欢进入精灵球的皮卡丘,小智离开了家乡真新镇,在关都地区展开他的旅程。

在赢得皮卡丘的信任后,小智认真地开展他的旅程来挑战各地的道馆,参加宝可梦联盟。在旅途中加入小智的是两位良师益友——小刚和小霞。

参加石英大会后,小智受大木博士委托启程前往橘子群岛,从内木博士那里取得GS球,小刚暂时留在内木博士那里。

旅途中小智参赛橘子联盟,还遇到宝可梦观察家小建,便与他一同旅行。回到真新镇后,大木博士无法理解怎么样把GS球打开,所以就把小建留下做助手,派小智、小霞、小刚前往城都地区,把GS球交给桧皮镇的钢铁先生。后参加了宝可梦联盟-城都联盟的白银大会。

以上内容参考:百度百科——神奇宝贝

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-01-01
以前没有官方中文命名,
大陆叫:口袋妖怪
香港叫:宠物小精灵
台湾叫:神奇宝贝
2016年底任天堂公布了系列最新作《日月》第一次加入官方繁简中文,也将游戏中文名称统一为《精灵宝可梦》,游戏中的“宝可梦”们也都有了官方中文译名。
以下为任天堂官方声明:
Pokémon标题与Pokémon名称的中文翻译,目前为止在各地都不尽相同,虽然中国大陆玩家惯用名称“口袋妖怪”,香港熟悉的标题是“宠物小精灵”,台湾是“神奇宝贝”,然而,借着此次游戏对应中文,希望将已成为世界共通词语的“Pokémon”之音更广的传播出去,固此次中文标题中也加入了“Pokémon”的发音。此外,精灵宝可梦保留了至今各地用来表示“Pokémon”这个词语中的所包含的“精灵”以及“宝”2组字。
第2个回答  推荐于2018-01-01
神奇宝贝那么多翻译名是因为是不同地区命名的
香港翻译叫做:宠物小精灵
台湾翻译叫做:神奇宝贝
大陆翻译叫做:精灵宝可梦
口袋妖怪则是大家根据英文pocket monster直译的。本回答被提问者采纳
第3个回答  2016-01-29
分为台译和国译的,而且国译根据出版社不同,翻译也不一样
第4个回答  2016-01-29
翻译不同,有些是台译,有些是国内的╮(╯_╰)╭
相似回答