求汉译英两段 为论文摘要部分很重要希望高手帮助翻译!汉语部分如下 要求开头部分精彩 精彩精彩的加分哦

汉语部分:
漫长的人类发展史上,人类与动物接触繁多,并产生了相互依赖的关系。动物已经成为人们生活的一部分。不同文化赋予动物不同含义,并将它们交织到语言之中,并形成各自独特的动物文化。也就是说人们把他们的一些情感,甚至是发生的事件,自然现象都和动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些征兆。类似 “像狐狸一样狡猾(as cunning as a fox)” 的词语出现在许多语言当中。
然而由于受到多种文化因素如地理环境、风俗习惯、宗教信仰的影响,动物词在各种语言中产生了不同的含义。造成了各国动物词内涵的不完全对应甚至完全不对应,从而对文学作品的翻译造成了一定的影响。因此,在翻译工作中,必须要考虑的这些动物词的不同含义以及影响他们的文化因素,从而运用恰当的翻译策略完美的翻译这些词汇,保证译文的本土化,不生涩。这也是本文的研究重点。

汉语部分:
The Chinese parts:

漫长的人类发展史上,人类与动物接触繁多,并产生了相互依赖的关系。
The long history of mankind, animal and human contact, and has produced various interdependent relationship.

动物已经成为人们生活的一部分。
Animals have become part of people's life.

不同文化赋予动物不同含义,并将它们交织到语言之中,并形成各自独特的动物文化。
Different culture gave different animals they interweave meaning, and languages, and formed the unique animal culture.

也就是说人们把他们的一些情感,甚至是发生的事件,自然现象都和动物联系起来,认为动物能够表现不同人的个性,或者是表示某些征兆。
That is people their emotions, and even some of the violence, natural phenomena and animal is connected, think animals can represent different personality, or says some signs.

类似 “像狐狸一样狡猾(as cunning as a fox)” 的词语出现在许多语言当中。
Similar "as sly as fox (as cunning as a fox)" words appeared in many languages.

然而由于受到多种文化因素如地理环境、风俗习惯、宗教信仰的影响,动物词在各种语言中产生了不同的含义。
However, due to various cultural factors such as the geographical environment, customs, the influence of religious faith, animal words in various languages produced a different meaning.

造成了各国动物词内涵的不完全对应甚至完全不对应,从而对文学作品的翻译造成了一定的影响。
Cause the countries of the connotation of animal words not completely corresponding even don't correspond to completely, thus the translation of literary works, caused certain influence.

因此,在翻译工作中,必须要考虑的这些动物词的不同含义以及影响他们的文化因素,从而运用恰当的翻译策略完美的翻译这些词汇,保证译文的本土化,不生涩。
Therefore, in the translation work, must consider these animal words the different meaning and affect their cultural factors, thus using appropriate translation strategies perfect translation these glossaries, guarantee translation localization, not crude.

这也是本文的研究重点。
This also is the key.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-31
The long history of mankind, animal and human contact, and has produced various interdependent relationship. Animals have become part of people's life. Different culture gave different animals they interweave meaning, and languages, and formed the unique animal culture. That is people their emotions, and even some of the violence, natural phenomena and animal is connected, think animals can represent different personality, or says some signs. Similar "as cunning as fox (as cunning as a fox)" words appeared in many languages.
However, due to various cultural factors such as the geographical environment, customs, the influence of religious faith, animal words in various languages produced a different meaning. Cause the countries of the connotation of animal words not completely corresponding even don't correspond to completely, thus the translation of literary works, caused certain influence. Therefore, in the translation work, must consider these animal words the different meaning and affect their cultural factors, thus using appropriate translation strategies perfect translation these glossaries, guarantee translation localization, not crude. This also is the key.追问

哥 词典翻译也太生硬了

追答

哥,我是女的

第2个回答  2011-03-31
In the long terms of human history,that conection between human and animals gradually increased day-by-day, became more interdependence.Animals became a part of human lifes.Different culture gives animals different spirit,and mixed with our language,became unique animal culture.That is people connect their emotion,nature phenomena even thing that occur with animals,which they think can represent different people's personality or some sine.For example we can hear "as cunning as a fox "in many talks.

However,due to many infulence by multi cultural ,geography condition,custom behive,even religion,the animal words reflect different meaning,which make that incomplete corresponding or complete incorresponding,which cause a lot of trouble in translating literatures.

Therefor,in translating we have to concernet about these animal word's different meaning and their culture,thus use perfect strategy to translate these word.To ensure that translation be localization,smooth. This is the reasearch point.

纯人工翻译。。。。
第3个回答  2011-04-01
有道词典

The long history of mankind, animal and human contact, and has produced various interdependent relationship. Animals have become part of people's life. Different culture gave different animals they interweave meaning, and languages, and formed the unique animal culture. That is people their emotions, and even some of the violence, natural phenomena and animal is connected, think animals can represent different personality, or says some signs. Similar "as sly as fox (as cunning as a fox)" words appeared in many languages.
However, due to various cultural factors such as the geographical environment, customs, the influence of religious faith, animal words in various languages produced a different meaning. Cause the countries of the connotation of animal words not completely corresponding even don't correspond to completely, thus the translation of literary works, caused certain influence. Therefore, in the translation work, must consider these animal words the different meaning and affect their cultural factors, thus using appropriate translation strategies perfect translation these glossaries, guarantee translation localization, not crude. This also is the key.

参考资料:有道词典

相似回答