In commercial designed for the Japanese market,Aflac has ditched comedian Gilbert Gottfried's abrasive quacking of the Columbus,Ga.-based insurance company's name.
译文:在面向日本市场设计的商业广告中,美国家庭人寿保险公司(Aflac)抛开了喜剧演员吉尔伯特戈特弗里德对这家位于乔治亚州哥伦布市的保险公司名称的讽刺。
切分下原句:In commercial designed for the Japanese market, / Aflac has ditched comedian Gilbert Gottfried's abrasive quacking /of (the Columbus,Ga.-based) insurance company's name.
the Columbus,Ga.-based,答主觉得这是整句的唯一难点,能干扰到整句话,其他都是知道词汇的意思就能翻译。
什么叫抛弃了抨击
什么叫抛弃了抨击
追答那把抛弃改为去除