求翻译大神,英语六级翻译

In commercial designed for the Japanese market,Aflac has ditched comedian Gilbert Gottfried's abrasive quacking of the Columbus,Ga.-based insurance company's name.

译文:在面向日本市场设计的商业广告中,美国家庭人寿保险公司(Aflac)抛开了喜剧演员吉尔伯特戈特弗里德对这家位于乔治亚州哥伦布市的保险公司名称的讽刺。

切分下原句:In commercial designed for the Japanese market, / Aflac has ditched comedian Gilbert Gottfried's abrasive quacking /of (the Columbus,Ga.-based) insurance company's name.

the Columbus,Ga.-based,答主觉得这是整句的唯一难点,能干扰到整句话,其他都是知道词汇的意思就能翻译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-16
在为日本市场设计的商业广告中,AFLAC抛弃了喜剧演员吉尔伯特·戈特弗里德(Gilbert Gottfried)对总部位于佐治亚州哥伦布市的保险公司(Columbus)的粗暴抨击。追问

什么叫抛弃了抨击

第2个回答  2019-04-16
在为日本市场做的商业设计中,Aflact抛弃了喜剧演员Gilbert Gottfried对位于佐治亚州哥伦布市的保险公司名字的粗暴抨击。
第3个回答  2019-04-16
在为日本市场做的商业设计中,Aflact抛弃了喜剧演员Gilbert Gottfried对总部位于佐治亚州哥伦布市的保险公司Columbus的粗暴抨击。追问

什么叫抛弃了抨击

追答

那把抛弃改为去除

第4个回答  2019-04-16
这个可以试试有道在线翻译试试,我六级差9分,翻译的一般,考研口语自我介绍就是用的有道在线翻译😂,咱们这种除非英语特别6的,一般的都不太会。
相似回答