大学英语。详细的分析一段话的句子成分,以及重要的内容。不要翻译。有很多赏分!!!

The survey also found that many people associated romance with home-cooked, candlelit dinners with their partners,claiming that this was a perfect redipe for a great Saturday night. Couples getting to know each other over a meal is a far healthier way than shouting over noisy, drunken crowds.

首先,redipe,应当是recipe, 拼写错了吧。recipe 本意思是做菜的方法,这里有做XXX事成功的秘诀的意思。
译文:调查发现宣称度过一个完美的周末夜晚的成功秘诀,很多人都联想到和自己的友伴在一起自制一个烛光晚餐。通过一次这样的就餐两人增进彼此了解,这比在一起卖醉,大叫狂欢,要更加健康(不是指身体健康,是指更合理,更合适)很多。
句形结构:第一句:从Claiming分词一直到本句完,是the Survey后置定语,,found that 引导了一个宾语从句,在第个that后面的this,是指 found后面的宾语这件事。其实home-cooked后面也可以不加逗号,修饰dinners,和candlelit一起作定语。For a great Saturday night, 是recipe的介词短语后置定语。
第二句:主句结构是XXXX is XXXX than XXXX 的比较级。is 前面可以理解成一个动名词的短语,实意动词get+ ing,成为Ing的非谓语形式。than 后面的shouting,也是一样,ing的非谓语形式。要说一说far healthier,是在比较级前加了副词,这类副词常有 much, a little, a bit等,比如:My english is much better than yours.

如果还有不太清楚的地方,可以再问,我再答。中国人学习语法,没有问题的,尤其是早年的中国教育模式下英语学生。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-16
(主语)The survey also (谓语)found (宾语从句)that many people associated romance (从句的宾语)with home-cooked, candlelit dinners with their partners,(动名词做宾补)claiming that (宾补中的宾语从句)this was a perfect redipe for a great Saturday night.

(主语)Couples getting to know each other over a meal (系动词)is (表语)a far healthier way (表语补足语,简称表补)than shouting over noisy, drunken crowds.

PS:associated romance with home-cooked, candlelit dinners with their partners第一个with是associate...with...第二个with是介词

仔细看的话,感觉语法难度不大,希望对你有帮助,O(∩_∩)O哈哈~
第2个回答  2010-12-16
我给你一句话一句话的翻译好了
1.The survey also found that many people associated romance with home-cooked
1.此外,调查还发现,有关的许多人浪漫与亲手做的
2.candlelit dinners with their partners
2.烛光晚餐与他们的伴侣
3.claiming that this was a perfect redipe for a great Saturday night.
3.声称这个是一个完美的redipe为一个伟大的星期六晚上。
4.Couples getting to know each other over a meal is a far healthier way than shouting over noisy,
4.夫妇互相了解在吃饭是远更健康的方式比呐喊喧闹的,
5.drunken crowds.
5.喝醉酒的人群。
真片就是:
此外,调查还发现,有关的许多人,亲手做的浪漫的烛光晚餐和他们的搭档,声称这是一个完美的redipe为一个伟大的星期六晚上。夫妇互相了解在吃饭是远更健康的方式比呐喊吵,喝醉酒的人群。

我不知道你的意思
第3个回答  2010-12-16
survey是第一句全句主语,that后面是宾语从句。associated 后跟的宾语为romance...., candlelit..., claiming是survey的伴随状语,做进一步的解释说明。
第二句动词的-ing开头的短语引导主语:couples getting to know each other over a meal, is 为系动词,也就是谓语,后面有个比较级,shouting之所以加ing是因为前后对比和getting想呼应,前后一致。noisy,drunken都是形容crowds的。
希望能够帮到你!
还有其他的问题可以直接问我。
第4个回答  2010-12-16
此段话包含两个句子,第一句The survey also found that many people associated romance with home-cooked, candlelit dinners with their partners,claiming that this was a perfect redipe for a great Saturday night. 主谓为:The survey found ,that是宾语从句。claiming that 是补语从句。第二句是Couples getting to know each other over a meal is a far healthier way than shouting over noisy, drunken crowds.主语是Couples getting to know each other over a meal ,谓语是 is,宾语是a far healthier way than shouting over noisy, drunken crowds。
第5个回答  2010-12-16
The survey also found (that many people associated romance with home-cooked, candlelit dinners with their partners)宾语从句associate ...with...,第一个with。。(伴随状语)→claiming that this was a perfect redipe(应该是recipe,菜谱的意思) for a great Saturday night. Couples getting to know each other over a meal (is a far healthier way than)这是主要的部分,看懂这个就明白这句子什么意思了 shouting over noisy, drunken crowds.
相似回答