翻译这首古诗词的白话译文,会采纳。

竹枝子·高卷珠帘垂玉户
《敦煌曲子词》
高卷珠帘垂玉户,公子王孙女。颜容二八小娘,满头珠翠影争光,百步惟闻兰麝香。
口含红豆相思语。几度遥相许。修书传与萧娘:倘若有意嫁潘郎。休遣潘郎争断肠!

这首词描写了一对青春觉醒的年轻恋人两相倾慕互许终身的情景。上片先从女子的门第、年龄、容貌、头饰、体香等诸方面着力渲染她的美丽动人;下片前两句是女子的求爱相许的暗示动作,后三句全是男子的口吻,通过男子几乎满是怨气口气,不仅巧妙地展现了男子急切成婚的焦急的心理状态,也从反面刻画了女子愿意嫁给他的情真意切!

(1)兰、麝:兰香和麝香,均为极其名贵的香料,为大户人家所用。
(2)修书:写信。
(3)萧娘:喻词中女子。
(4)潘郎:喻词中男子。晋人潘安为古代四大美男子之一(古代四大美男子为宋玉、潘安、兰陵王高长恭、卫玠),潘安才华横溢、美貌多情,他字“檀奴”,故而后人常以“潘郎”或“檀郎”指代美男子或是心爱的情郎。

竹枝子·高卷珠帘垂玉户 《敦煌曲子词》
1/高卷珠帘垂玉户,公子王孙女。颜容二八小娘,满头珠翠影争光,百步惟闻兰麝香。
2/口含红豆相思语。几度遥相许。修书传与萧娘:倘若有意嫁潘郎。休遣潘郎争断肠!
译文如下:
珠帘高卷玉坠轻垂的门庭之中,走出一名富贵之家的女儿,这是一位颜容看似只有十六岁的娇小美人,满头珠光宝翠光影夺目,百步之外就能闻到传来的兰麝之香。

我口中好似含着红豆,言语中满是思恋,多次在远处凝视许下心愿。决定写一封情书托人传给佳人,如果你真心愿意嫁给我,那就早下决定千万别让我伤心断肠。.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-13
用珍珠串成的帘幕高高地卷在玉饰的门窗上,她是王公贵族之女。她是个容颜美貌十六岁的小姑娘,满头珠宝头饰闪闪发光,百步开外就能闻到她身上的香味。口中含着代表相思的红豆说着相思的话,多少次远远地以身相许。我写信对她说:如果你有意嫁给我,就不要消遣我,让我肝肠寸断啦!本回答被提问者采纳
相似回答