请英文好的朋友帮助翻译一下我英文句子的错误,用来调侃我的朋友。

Today, I surprised to see someone bring a rule with her and I just wonder if this kind of rule suffer you a lot when you was a child.(想要表达的意思是我今天看到了别人的书包里插了一把木尺,那把尺看上去很像我一发小小时候他父母用来打他的一把尺。)(用于调侃我的朋友,希望英文好的大神尽量能把句子修改的诙谐一点。)

Today, I was surprised to see someone bring a ruler with her and I just wonder if this kind of ruler makes you suffer a lot when you were a child.

这样改一下语法就没什么问题了。但是还是太严肃了,没有调侃的意味在里面。我建议你使用下面这个句子。

I was impressed by the ruler in your bag today. Is it the same one that your parents used to beat you when we were little?
我今天被你书包里的尺子惊呆了。那是不是咱们小时候你爸妈常用来教育你的?
如有疑问请追问

希望可以帮助到你~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-20
句子蛮好的!
有些小修改:
Today, I am really suprised to see someone bringing a ruler with her. I just wonder if this is the kind of the ruler you suffered a lot when you were a kid!
加油哦!
希望有帮助!
相似回答