几个英语问题

1 character 和 personality 在表示“性格”时候 有什么区别?
2 it is worthless to do 还是 doing?
3 “代表处”怎么翻译?
求高人指点。。。

1 character的意思很多,可以指事物的特征,性质,也可以指人的品质,性格。而personality着重指人的个性,人格特征。
2 it is worthless后面应该接doing 因为worthless是adj,接to do 的句型是it is worth to do sth 。
3 代表处的正确翻译是“representative office”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-05
1.personality always means人格、品格、个性。这个词很少用“性格”讲的。

person人+-ality名词后缀,表性质
e.g. His personality is in good taste.
She is quite a personality.

character means 特征、性质、性格。一般表性格都用character,即其特征
e.g. He is a man of good charcater.

2.worthless 是不用在这个句型的。

e.g.I feel that such gatherings are worthless.

表达无用的,你可以改成it is not worth doing sth. (or worth-while to do sth.)

3.代表处 representative office(这个是我查到的)。一般的话我们直接用office。e.g.XXX公司深圳代表处XXX Co. Shenzhen office,即可。
第2个回答  2009-02-05
1,character 表示形象在内的 各种品质,容貌。
personality表示 品德。
2,doing,跟 worth 一样。
3,representive
第3个回答  2009-02-05
1 character 和 personality 在表示“性格”时候 有什么区别?
没有什么区别
2 it is worthless to do 还是 doing?
worthless一般修饰名词或者作表语
表示做。。没有用,用useless
3 “代表处”怎么翻译?
agency本回答被提问者采纳
相似回答