请把这段话翻译成日语,要带假名的注音,着急啊!!!谢谢大家

请把这段话翻译成日语,要带假名的注音,内容可以缩减,但主要内容一定要保留,好了给加分。着急啊!!!

内容如下(其实就是“打工仔买房记”的感想):
以前看到过一篇文章,讲的是中国和日本年轻人买房的问题。在日本,房价也是相当高的,可是,他们都有一种打拼的精神,一般年轻人不会很早买房,结婚也不一定是买房子为前提的,他们通常会一直租房子,直到40岁左右才会考虑要不要买房。正是日本人有着这样吃苦打拼的精神,日本的经济才能在战后恢复得如此神速。这种精神,我个人认为是很值得我们年轻人学习的。我不是崇洋,但是我讨厌什么都不思考的脑残愤青。日本人除了懂得吃苦,还懂得学习,他们不会一味的排外。日本跟中国一样,也曾受到西方列强的侵略,可是他们懂得学习,所以他们变强了。日本人虚心,懂得接受外国的思想,所以日本的文化则是以可变性著称的。

中文:
以前看到过一篇文章,讲的是中国和日本年轻人买房的问题。在日本,房价也是相当高的,可是,他们都有一种打拼的精神,一般年轻人不会很早买房,结婚也不一定是买房子为前提的,他们通常会一直租房子,直到40岁左右才会考虑要不要买房。正是日本人有着这样吃苦打拼的精神,日本的经济才能在战后恢复得如此神速。这种精神,我个人认为是很值得我们年轻人学习的。我不是崇洋,但是我讨厌什么都不思考的脑残愤青。日本人除了懂得吃苦,还懂得学习,他们不会一味的排外。日本跟中国一样,也曾受到西方列强的侵略,可是他们懂得学习,所以他们变强了。日本人虚心,懂得接受外国的思想,所以日本的文化则是以可变性著称的。

日语:
锯の前に记事は、中国语であるおよび日本の若者达の购入家を论议した问题。40歳が家を购入しなければならないそれからしか考虑な约できるまで日本では、住宅価格はまたかなり高いが、皆通常1种类が缀りに当る精神、共通の若者达をできない非常に早い购入家、结婚必ずしもである买物前提のための家、家を绝えず赁借してもいい有する。日本人に耐えるこのような困难にそう非常に速く当る缀り、戦后の回复の日本の経済の缶にある精神は正确にある。この精神、私は非常に调査している私达の若者达の価値がある考えた。私は崇拝の外国ではないが、何でもremnantly怒った青を熟考しなかった头脳を嫌っている。理解する以外日本人は困难に耐えるが、また调査を、彼ら绝えずできないantiforeign理解する。日本は一度西部の大きい力を受け取られる中国との同じ、また侵略であるが、彼らは调査を理解した、従って坚くなった。日本人は适度、理解されて受け入れる外国思考をである、従って日本の文化は可変性によって有名である。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-19
今までの家の问题を购入する中国と日本の若者についての记事を见られる。日本では、価格はしかし、非常に高いです、彼らは、ほとんどの若者は、早期购入していない、必ずしも前提と结婚されていない住宅を购入する努力の精神を持って、彼らは通常40までレンタルする必要があります今年は古いや家を购入するかどうかを検讨します。これは、日本経済は戦后急速に后にそう回复する日本の精神を持っているような苦难に耐えることは难しい。この精神は、私が个人的には非常に我々の若い人たちのことを知って価値があると思います。私は礼拝ではないんだけど、私は、脳の残党は何も皮肉なと思うことを憎む。しかし、苦しむことにどのようにまたなる盲目的に排他的ではない、学ぶ方法を知っている日本语に加えて、。中国で、日本はまた、西欧列强の侵略が、それらは、彼らが强くなり、学习方法を知っている。心を开いて、日本人がどのようにように日本の文化は、既知の変动に基づいている外国人のアイデアを受け入れることを知っています。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2010-11-19
他们懂得学习啊。
相似回答