日语里的用在人名后的后缀

桑、酱、是什么意思呢?

XX桑(写作 さん) 正规称谓用于不熟的尤其是初次见面的人。

另一方面是日本明治维新以后,开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中国。

日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。

近代日语与汉语词汇交流包括两个方面:一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作(海国图志等)、英华字典(罗存德)等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-11
XX桑(写作 さん) 正规称谓 用于不熟的 尤其是初次见面的人
XX酱(写做ちゃん 读作呛) 用来称呼小女孩或关系比较好的女生 也有这样称呼可爱的小男孩的
XX君(读作 困)用来称呼小男孩或年龄职位比你低的男人
XX様(读作 仨妈)敬称 用于信件称呼 以及服务业对客人的称呼本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-06-06
"~桑"
是对一般的人的称呼,关系不是太密切的,长辈晚辈都可以用,相当于中文的:“小李、老张、陈小姐、赵先生”

“~酱”
是对关系比较密切的人的称呼,比如自己的铁哥们、你的妹妹、和你无话不谈的同事等等。但对上司或者长辈一般不适用(显得有点没大没小)(亲戚称呼后面倒是可以使用,如“母ちゃん、兄ちゃん”等。
第3个回答  2010-06-06

さん=先生。女士。小姐。
田中さん、铃木さん。山本さん。


じゃん
おじじゃん、おばじゃん、おじいじゃん、おはあじゃん
叔叔。 阿姨。 爷爷。 奶奶。
对不是亲属,其他人也是这样的称呼。有一种亲近感。


ちゃん
丽华ちゃん 香里ちゃん 绫香ちゃん
对于下辈人,小孩子用。
相当于汉语的[小丽华][小香里][小绫香] 一样。
第4个回答  2010-06-07
回答的都很细致 很不错的说!
相似回答