百思不得其解的英语句子

老师,你好!
最近我看到这样一个句子
But he has his reward, for his is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.
这句话我这样理解对吗?
1.这句话 是and引导的并列句But he has his reward ;and he gives a pleasure

2.for并列连词 引导原因 he has his reward,his is trusted and convinces
his is trusted (能理解,人们信任他)
可是 his convinces. convince是及物动词,为什么不带宾语呢?

as 在这里是引导什么从句呢?

3. all the greater for being hardly noticed 后置修饰pleasure
the greater 指什么呢
for being hardly noticed 有该怎么理解呢?
谢谢您!

这是个多重并列复合句
第一分句:But he has his reward, for his is trusted and convinces, as those who are at the mercy of their own eloquence do not; 其中,
* 主句: he has his reward (他得到了报酬)
* 表示理由的并列句:for he is trusted and convinces, (那是由于他受到信赖并让人相信自己)
--句中用了两个并列的谓语动词 is trusted(被动语态)and convinces (使役动词,本身是及物动词,后面一般要跟有宾语,意思是“使 XX 相信”,即主动形式被动意思。至于为什么没有宾语,这一点我也不好解释。这句话是否出自美国人笔下,他们用词有很大的随意性,有时候并不考虑是否及物,既然上文有 is trusted,下文又有 at the mercy of their own eloquence [受到自己雄辩口才的支配],意思正如我翻译过的那样不言而喻,因此也就不管是否应该带有宾语了。)
* 时间状语从句:as those who are at the mercy of their own eloquence do not 由两部分构成:
1)主句:as those do not (当那些人不这样做的时候)
2)嵌套定语从句:who are at the mercy of their own eloquence (那些)他们完全受自己口才支配的(人)
-- at the mercy of 在...的掌握之中, 完全受...支配, 任...摆布

第二分句:and he gives a pleasure all the greater for being hardly noticed.
* he gives a pleasure (to 恐怕是丢词了) all the greater,(把欢乐给了所有更大的人物)
-- 这里是 give sth. to sb.句式
-- all the greater 形容词前加定冠词表示具有该特征的一类人,指“所有的更得大人物”
* for being hardly noticed (由于受到极大的关注)

贯通翻译如下:
当那些完全以他们的口才自以为是的人并不这样做的时候,他得到了回报,那是由于他受到信赖并让人相信自己;而且由于受到极大的关注,他把快乐给了所有更大的人物。来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-04
文章出自 英国散文家,Arthur Clutton-Brock 的 the cardinal virtue of prose. 短文全篇介绍Arthur对散文文体的理解。这一段是描写作者眼里的散文大师的,大致可翻译如下:“可他(散文大师)是有回报的,因为他具有说服力,人们信任他,而那些堆砌华丽词藻的人是得不到这种回报的。并且,他在不经意间就让人获得了更大的愉悦。” 文章的理解一味靠语法来分析,会逼疯自己的。一本厚厚的语法书,总是列明了各种例外。
相似回答