这个英语句子是不是错的?以防是怎么翻译出来的?

如题所述

这个句子是正确的。“以防”在此句里使用的是同位语从句someone you don't know.... others,它是用于解释event的内涵的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-12-14
这个英语句子是对的,正确的选项应该是address,以防是根据in the event(that)意译出来的。这个短语的常见意思是:如果发生……本回答被网友采纳
第2个回答  2021-11-25
原文翻译正确。
This will safeguard your existing email box in the event someone
you don’t know gets hold of you
email address and shared it with
others.
句子分析:
This 主语。
will safeguard 谓语。
your existing email box 宾语。
in the event someone you don’t
know gets hold of your email
address and shares it with others。条件状语
in the event 译为“万一”。
event 事件
you don’t know 定语从句修饰
someone 。
address 地址,cooperattion 合作,performance 表演,range 范围。
第3个回答  2021-11-25
This will safeguard your existing email box in the event someone you don’t know fetus hold of your email address…,
in the event.., 这个介词短语表示: 以免…
本来的意思是:在你不知情的下, 有人用你的email。 引申为以免…
第4个回答  2021-11-25
in the event that是引导目的状语从句的,但是它的意义是否定的,意思是以免或以防,在白俄罗斯语里这样的目的从句是用у тым выпадку, калі引导的,也可以用каб来引导,如:
Гэта абароніць вашу існуючую скрыню электроннай пошты ў выпадку, калі нехта, каго вы не ведаеце, атрымае вашу карпарацыю электроннай пошты і падзеліцца ёй з іншымі.
希望我能帮助你解疑释惑。
相似回答