介绍一本翻译教材《翻译新概念:英汉互译实用教程(第6版)》

如题所述

第1个回答  2022-06-06
宋天锡编著 许渊冲主审

共586页。

我觉得不错!

多年前我在图书馆看过,觉得不错,于是就购买了一本,有一年为了准备一个翻译比赛,将这本书从头到尾看过。而今年接了翻译课,要备课,也经常翻阅这本书,作为对我们教材的补充。

我们的教材偏向文学,翻译技巧也提及了不少,但是不够具体。而这本书可以互补一下,因为我自己也好,我教的学生也好,对于翻译技巧都不甚了解,因此能有具体的技巧介绍还是非常有益的。

这本教材讲解非常详细、技巧介绍非常具体、内容非常充实、练习充足!

此外,例子分析得极其详细,几乎没有句子的翻译都有对应的分析,真的让人觉得收获大大的,能够明白为什么这么翻译,其中蕴含的理论是什么,体现了哪个翻译原则或者技巧。一本书读完并完成相应的练习,对于翻译的理解,对于翻译技巧的掌握绝对能够提高很多。

另外,练习分为几个部分:

1尝鼎一脔(初阶训练和高阶训练)

2 优劣判断(判断每句原文后所给出的几个译法各自的优劣)

3 即学即练(这一部分都有提示)

就我个人的观点,这本教材其实比我们院里所使用的教材更符合学生的需求和层次,因为我们的学生毕竟是独立学院的学生,总体来说英语水平还是有所欠缺的。其次,那套教材对于老师的要求也很高,我觉得也有点吃力。

不过,要说是瑕疵,肯定也有。比如说,小错误小瑕疵也不少,我自己就发现了不少地方是有问题的,有时是错别字,有时是指示错误,比如说本来是第四章第2节提到的知识,在树上则为第四章第3节。我估计这是因为后来改版,章节有所调整,但是一些细节没有看出来。

再比如说,这本书的排版印刷还不够好,从头到尾都是黑色。如果能够以其他颜色标志出重点,可能让读者更容易把握重点。也就是说,希望这本书是彩色印刷。不过,那样的话,成本就会提高了,售价就会提高。这么一本厚厚的书,才29.8元,超级便宜了。

不过,瑕不掩瑜,我自己看过两遍,对这本教材的印象挺不错的,能够看下去。一套专业书籍能够让人看下去就不错了。
相似回答