实用英汉互译教程

如题所述

《实用英汉互译教程》以非英语专业研究生为主要读者,是根据《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲》的要求和翻译实践需要以及社会对翻译的需求编写的。

1、本教程吸收了近年来广大学者对翻译学科探索的最新成果,充分体现实用和创新特色。全书共分三大部分:第一部分相对完整,包括六章内容,主要沿袭传统翻译教材所注重的基本知识和技巧,使学生通过较为系统的理论学习和实践,掌握翻译的基本知识。特别加入的“翻译测试”部分旨在帮助学习者了解翻译考试,提高应试水平。第二部分实用翻译共有三章,根据学生和社会的需求筛选了三种最为常见的实用文体,旨在帮助学习者综合运用基本知识,提高翻译实践技能。

2、第三部分为知识与技能拓展,分别从三个方面扩充学习者的知识技能,包括机器翻译(翻译主体)、变体翻译(译文与原文的关系)和口译(工作手段)三章内容。这些新颖实用的知识将有助于学习者全面了解和把握英汉互译技巧,丰富翻译知识,提高翻译效率和水平。书末附有翻译常用资料和习题参考答案。

3、针对研究生在英汉互译时遇到的实际问题和社会对中高级职员的英语翻译能力需求,本教程进行了较为系统的理论阐述与实践指导,理论部分力求深入浅出,实践部分则强调实用性和针对性。

4、由于翻译学科具有很强的实践性,所以本教程在每章内容之后附有适量习题,使学习者不仅能够系统了解实用的翻译理论和技巧,更能在实践和思考中巩固所学。参考文献则可供学习者对相关内容进行更为深入的了解,从而扩展和深化所学内容。


温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答