第4个回答 2010-06-03
是西班牙文,就是主祷词,argelio1989226译得不错,而宇宙AAB是在用翻译机瞎扯。
一般教徒使用的中文版本的应该是:
我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临。
愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
我们日用的饮食,今日赐给我们。
免我们的债,如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。
(因为国度、权柄、荣耀,
全是你的,
直到永远,)阿门。
Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo,
danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal
Amén
但我最初接触到的版本是这样的:
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.
Venga tu Reino.
Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal.
Amen.
我认为第二个版本更接近以下的拉丁文原文:
Pater noster, qui est in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.
Amen.