看剧时你遇见过哪些地道搞怪的字幕翻译?

如题所述

在观看各种外语剧集时,我们常常会遇到一些地道搞怪的字幕翻译。这些翻译往往充满了幽默感和创意,让人忍俊不禁。以下是我在看剧时遇到的一些有趣的字幕翻译:


1.美剧《生活大爆炸》(TheBigBangTheory)中,有一集中谢尔顿(Sheldon)说:“我有一种罕见的病,叫做‘选择性社交恐惧症’。”字幕组将其翻译成了“我有一种特殊的病,叫做‘选择不跟人玩’。”这个翻译既保留了原句的意思,又增加了幽默感。


2.韩剧《来自星星的你》(MyLovefromtheStar)中,有一集中都敏俊(DoMin-joon)说:“我是外星人。”字幕组将其翻译成了“我是来自星星的孩子。”这个翻译巧妙地将“外星人”与剧中的科幻元素相结合,让人印象深刻。


3.日剧《东京爱情故事》(TokyoLoveStory)中,有一集中莉香(Ryoko)说:“我喜欢你。”字幕组将其翻译成了“我喜欢你的味道。”这个翻译让人想起了剧中莉香喜欢闻男主味道的情节,非常有趣。


4.英剧《神探夏洛克》(Sherlock)中,”这个翻译让人想起了剧中夏洛克独特的性格和行为,非常贴切。


5.泰剧《初恋这件小事》(FirstLove)中,有一集中小水(Nam)说:“我想成为他的朋友。”字幕组将其翻译成了“我想成为他的备胎。”这个翻译让人想起了剧中小水对男主的暗恋,非常巧妙。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答