求教几个西语问题

1 西语的(借) , (刚刚),(穿衣服) 怎么说

2 (你带钱了吗)怎么翻译 是用llevar 还是 traer

3 aprender和estudiar ,decir和hablar 的区别和用法

4 你可以给我一张纸吗? 翻译成西语是 me puedes dar un papel
还是 puedes darme un papel

1.借出是prestar,
¿Me puedes prestar 10 euros?
你可以借给我10欧元吗?

借进pedir,
Esta mañana Juan me ha pedido 10 euros.
今天早上胡安借了我10欧元。

刚刚,hace poco 或acabar de hacer algo
Hace poco se ha ido.
Acaba de irse.

2.llevar

3.aprender和estudiar 的区别不是很大,但是aprender强调具体学习的东西,estudiar有时更强调学习这一过程。所以如果你想说你学会了或弄懂了某种东西,要用aprender。

decir 要有内容,比如,ayer me dijo que su madre era china.
昨天他告诉我他妈妈是中国人。

el dijo, "mi madre es china."
他说:“我妈妈是中国人。”

hablar强调说话作为一种技能或动作,比如
El habla muy bien chino.
他中文说的很好。

El nunca habla con su madre.
他从不和他妈妈说话。

4. 两句都是正确的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-04
1.prestar llevar ropa
2.Llevas dinero? traer是拿来
3.前者强调学习一门技能,后者强调学习,针对学生。
前者强调说,后者后通常加一国语言,强调说话内容。
4.后面那个对 宾语放在动词原形后,连写。
第2个回答  2010-01-03
1 借给别人是prestar 问别人借是pedir prestado 刚刚hace poco 穿衣服vestirse

2 一般用llevar Llevas dinero encima? encima在这里意思是“身上”

3 aprender一般用于学会做一件什么事情 是一个技能 estudiar倾向于学科性的东西

4 两种都可以
相似回答