基督山伯爵哪个版本翻译得比较好

哪个公信度高?

蒋学模翻译的《基督山伯爵》

蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。

他还是《基度山伯爵》中文版初译者。

蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生导师,上海市经济学会原名誉会长。

在近70年的学术生涯中,蒋学模一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。其中包括连续再版十多次、印刷近2000万册的高等学校通用教材《政治经济学》

扩展资料

《基度山伯爵》讲述19世纪法国皇帝拿破仑“百日王朝”时期,法老号大副爱德蒙·唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入黑牢。期间狱友法利亚神甫向他传授各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。

被陷害入狱十四年后,唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富,从此化名基督山伯爵(水手辛巴德、布索尼神父、威尔莫勋爵),经过精心策划,报答了恩人,惩罚了仇人。

该小说以基督山扬善惩恶、报恩复仇为故事发展的中心线索,主要情节跌宕起伏,迂回曲折,从中又演化出若干次要情节,小插曲紧凑精彩,却不喧宾夺主,情节离奇却不违反生活真实。

全书出色地运用了“悬念”、“突发”、“发现”、“戏剧”等手法,在叙述上有较大的叙述密度和复杂的人物关系。这一切使这部小说充满了叙述的张力,洋溢着叙述本身所产生的美。

参考资料:百度百科-基督山伯爵(法国大仲马创作长篇小说)

参考资料:百度百科-蒋学模

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-17
看名著当然是人文和译文出版的。人文版基督山伯爵蒋学模直译,也就是英文翻译中文,不添油不加醋,原汁原味的翻译。其他版本不能说不好,但多少都会代入自己的翻译理解。比如英文,太阳很高,天空无云,主角打算去野餐。翻译过来也就这么几个字,可其他译者会自己润色,比如什么晴空万里,天上没有一丝风,干净的像蓝宝石,主角打算趁难得空闲,去郊外踏青。
这就是人文和译文出版和其他出版社的不同。这两个出版社都是老译者,他们是最早一批翻译工作者,是最遵从原著的。我个人觉得,如果不是浪漫小说,还是人文的更好,能读到更原汁原味的。
我最不推荐的就是周克希版,简直就像他在原著的基础上再加工,完全变成了中文小说读物。
不能说不好,只能说不推荐,毕竟我们看不懂英文就算了,如果连译本都不是逐字翻译的,那么我们还算读的是原著吗?
第2个回答  推荐于2017-05-18
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》本回答被网友采纳
第3个回答  2015-05-19
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的译本,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》
第4个回答  2013-10-19
蒋学模1947年翻译的《基督山伯爵》 郑克鲁翻译的 周克希的 都还不错
相似回答