帮我把下面的中文翻译成西班牙语拜托了各位 谢谢

我是西班牙人,在1547年9月29日出生,1616年4月23日在马德里逝世,是文艺复兴时期重要的现实主义作家。我生于西班牙中部一个没落的贵族家庭,父亲是医生。可是我生前只是一个贫困的军士、潦倒的文人。我用了8年时间完成了《堂吉诃德》的第一部,小说于1605年发表,1605年后,我着手写小说的第二部。1614年在我即将完成之时,听到有人出版了《堂吉诃德》的续集,我要说的是堂吉诃德只为我而生,我也只为他而生,他能做,我能写,只有我们俩能够合二为一,托德西利亚斯的冒牌作家竟敢用他的拙笔刻画我们的英勇骑士的业绩,请叫他让堂吉诃德安息吧。堂吉诃德确实已经死了,不可能在做第三次出游了,他两次出征,已经让人们把游侠骑士的行径嘲弄得淋漓尽致了,我的愿望无非是让人们对那些骑士小说里的人物的荒诞行径深恶痛绝。现在,我首先享受到了这种成果,已经心满意足。由于我这本关于堂吉诃德的真实故事,骑士小说将日趋衰落,并且最终将彻底消亡。 拜托啦,要准哦,尽快帮我翻译下,因为时间关系,马上就要交了

Soy un espaol, nací en el 29 de septiembre de 1547, murió el 23 de abril de 1616 en Madrid, era el escritor importante del realismo del tiempo del renacimiento. Nací en el centro de Espaa una disminución de las familias aristocráticas. Cuando estaba vivo solo era un pobre caballero y erudito. Utilicé 8 aos de tiempo he terminado “Don quijote” , Novela publicada en 1605,después de 1605, comencé a escribir la segunda parte de la novela. En 1614 a punto de terminar, oye alguna gente se publicó "Don Quijote" secuela, tuve que decir que la pone Quijote solamente vivo para mí, también viví solamente para él, él podría hacer, yo podría escribir, sólo entonces nosotros dos podrían combinar, Tordesillas de escritores falsificados se atreven a utilizar su pluma describir el desempeo de nuestro valiente caballero, Por favor, dígale a Don Quijote de descanso en paz. Don Quijote está muerto, y no puede hacer una tercera vez de viaje. Sus dos expediciones, ya deje a gente poner en ridículo incluso acto errante del caballero,mi deseo solo es que deja en la gente aborrecen éstos acto increíble del carácter de la novela del caballero.Ahora, en primer lugar, gozan de este resultado ha sido satisfecho. Desde mi libro sobre la verdadera historia de Don Quijote, las novelas de caballería serán cada vez más decadencia y finalmente mueren.

满意请采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答