i'm in a hurry.in a hurry为什么不能改成hurry up

如题所述

Hurry up是祈使句用法,中文是 你(给我)快点!(全句)
想想中文用法中,有没人说 我(给我)我快点!
恐怕没这么说的吧?
英文语法虽然和中文不同,但是基本道理是一样的,只要你把整句中文都翻译出来,就会发现其中的奥妙。

从语言环境角度考虑。in a hurry表达的是一种状态,表示的是,我已经...或者我正在...
而hurry up,表示的是一种希望对方完成的动作,即从未开始到着手进行。所以,更多的是一人对另一人的命令,表达的是一种紧张的感情。
没有人会说:我正打算赶快,但是我现在还没有赶快,来表现自己的紧张感。而只会有人说,我已经很快了,或者我正在忙。
英语是一种语言,考虑合理不合理,更多的是服务于实际运用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-13
in a hurry 是主动的。
hurry up 是被动的。
第2个回答  2019-12-21
-hurry
up!it's
time
to
leave.-ok.()
——快点!是时候走了。——好,我这就来。
首先直选会很容易就选a,表现在进行时。如果不懂,那么d第一个排除,因为没有谓语,结构错误。b是将来时,一般用于还有一段时间猜发生,到时候才去,可这里时间紧迫,没时间了,所以也不合适。c是过去完成时,他是现在正在去,还不是过去,没有完成,所以也不符合。
相似回答