我知道ball是可数名词,前面需要加数量。
而作为球类运动的时候,是不加冠词的。
而查了很多个版本 play with a ball 意思是玩一个球。
play ball 意思是开始比赛或者合作。但是有人说也可以是玩球。
ball 可以单独的作为一种球类运动出现吗?
如果可以作为球类运动出现,play ball 完全没有问题。
那么请问从最严谨的角度来说,玩球的正确说法是什么?
play ball 还是 play with a ball ? 还是别的说法?
希望可以提供一个最严谨最正确的答案。
感谢。
有两个问题,一个就是play ball 是否可以翻译成玩球。
第二个问题就是,我在沙滩上打排球。但是不说打排球。直接说play ball是否恰当?
Play volleyball 是肯定没错。
但是play ball 还是play with a ball ,这两个哪个更准确一些?
记住:play ball千万不要翻译成“玩球 ”
字面意思理解为“玩球” 他的引申义为“合作” Play ball with you不是说和你玩球,,老外会哭笑不得,而是与你合作,Play ball with....与...合作说到合作不得不想起个单词 cooperate 美 [koʊˈɑːpəreɪt] 合作,配合;协力,cooperate ....with与....合作
所以play ball with=cooperate ....with
If you play ballwith us, we'll let you go
“你只要与我们合作,就放你走
play with a ball是玩球的意思
本回答被提问者采纳所以play ball 指的是开始合作还是玩球类运动?
我很赞同你的回答。