当年央视引进《哆啦A梦》时叫《机器猫》,还把男主大雄的名字给了胖虎吗?

如题所述

《哆啦A梦》是日本的一部优秀动漫作品,虽然过去了很多年,但是它的人气经久不衰。如今,《哆啦A梦》的标题、角色,都有一套官方的名称。但是,《哆啦A梦》最开始被引进到中国时,当时我们还没有获得官方授权,所以就不能对译名不统一的问题进行协调。所以,就出现了《哆啦A梦》叫《机器猫》,大雄的名字给了胖虎的一幕。


《哆啦A梦》最初在香港出版时叫《叮当》,这个名字陪伴好多爱好者们走过了很长的时光。《叮当》这个名字出自于一本叫做《儿童乐园》的香港少儿杂志。杂志编辑张浚华发现哆啦A梦脖子上有一个铃铛,他认为这个铃铛就可以代表哆啦A梦这个角色,所以就把哆啦A梦翻译成叮当。

其实,对《哆啦A梦》统一译名是遵照藤子老师的遗愿的。中文圈将作品名统一为《哆啦A梦》,又按照日本官方以及中文圈的使用习惯,统一了角色的名字。现在《哆啦A梦》主要角色的名字都统一为大雄,胖虎,静香以及小夫等等。

当时角色译名还没有统一之前,发生了很多有趣的事情,比如说中央电视台在90年代引进版本中,哆啦A梦叫阿蒙,野比大雄叫野比康夫,最让人惊奇的是,胖虎在央视的引进版本中,曾经叫做“大雄”,这个译名真的是太有趣了,因为它与现在野比大雄的官方译名重名了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-13
是的,因为当时出版是就叫《机器猫》,是后来才改名为《哆啦A梦》的,当时的男主名字也确实给了胖虎。
第2个回答  2019-11-13
是的,当年我小的时候看机器猫的时候,大熊的名字就是胖虎的。
第3个回答  2019-11-13
好像当初确实这样做了,也许是因为译名和授权的问题,所以才会这样做。
第4个回答  2019-11-13
确实是这样的,当时也是有一部分版权或者说是叫做授权,没有很完整,所以才会这样。
相似回答