执子之手,承汝之忧。愿为甜酿,盈汝之杯。但为明烛,为汝之光。永佩此誓,与汝偕老。最早 出自哪里?

如题所述

原文为英文,----出自<僵尸新娘>
With this hand I will lift your sorrows.
我将用我的手带你走出忧伤困苦
Your cup will never be empty, for I will be your wine.
你的杯将永不干涸因为我将是你杯中的生命之泉
With this candle, I will light your way into darkness.
我将用这支蜡烛在黑暗中照亮你的生命
With this ring, I ask you to be mine.
现在我用这只戒指向你求婚你愿做我的妻子吗?
------------------------------------
被才子改为:
执子之手,承汝之忧。
愿为甜酿,盈汝之杯。
但如明烛,为汝之光。
永佩此誓,与汝偕老。

再翻译:牵着你的手,与你分担忧愁;愿意化作美酒,装满你的酒杯;愿意化作明亮的蜡烛,为你照明;永远的铭记这个誓言,与你相伴到老
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-30
诗经
相似回答