求 商业英语 中文翻译英文 请帮忙!

请帮忙把以下的中文翻成英文,万分感谢!

甲方产品要按乙方订单货期时间出场。否则,每延迟一天(扣除弹性时间5天计算)按产品值的1%计算,XX 给乙方。 延迟10天以上(含10天)乙方可拒收订单产品,并由甲方按拒收产品值的10%计算给乙方,做为损失赔偿。

The goods of the former should be provided according to the delivery date of the latter's order. Otherwise, the former should pay 1% of the goods value per day (5 days deducting flex time) for delay. The latter could reject the goods of this order and get 10% of the goods value from the former as compensation for losses for delay over 10 days (including 10 days).
甲方乙方我在这里翻译成了前者后者( the former and the latter),这个应该是合同里面的条款吧,也可以翻译成买方卖方(the buyer and the seller),或者是供应商和顾客(the supplier and the customer).虽然是按照第一个翻译的,但是我还是觉得最后一个比较好。希望对你有帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-04
Party A Party B products according to orders for shipment time for appearance. Otherwise, for every delay of one day (excluding flexible time 5 days) by product value of 1% of the calculation, XX to the B. Delayed more than 10 days (including 10 days) Party B may reject orders for products, by the Party by rejecting 10% of product value calculated for B, as liquidated damages.
网站翻译,供参考。
相似回答