红楼梦部分翻译

1.此曲不比尘世中所填传奇之曲,必有生旦净末之则, 又有南北九宫之限.此或咏叹一人,或感怀一事,偶成一曲,即可谱入管弦.若非个中人,不知其中之妙.料尔亦未必深明此调.若不先阅其稿,后听其歌,翻成嚼蜡矣.
2.尘世中多少富贵之家,那些绿窗风月,绣阁烟霞,皆被淫污纨э与那些流荡女子悉皆玷辱.更可恨者,自古来多少轻薄浪子,皆以`好色不淫'为饰,又以`情而不淫'作案,此皆饰非掩丑之语也.好色即淫 , 知情更淫.是以巫山之会,云雨之欢,皆由既悦其色,复恋其情所致也.吾所爱汝者, 乃天下古今第一淫人也.

1、这曲和尘世中人们填的传奇曲不同,(不像传奇曲)一定有生旦净末丑角色的规则,又有音律的限制。(我这曲)有的咏唱感叹一个人,有的感叹追怀一件事,偶然作成一支曲。如果不是“个中人”(不好翻,内行啊,懂得其中真谛的人)不知道这之中的妙处。我料想你也不一定完全明白这曲调,如果不先看曲稿再听歌,就会味如嚼蜡。
2、尘世间不知多少富贵之家,那些繁华富贵,良辰美景(个人意译,或有不妥),都被纨绔子弟和淫荡女子玷污,更可恨的是,自古多少轻薄好色的浪子,都以“喜好美色而不淫秽”作为(其污秽行为)的掩饰,又一“多情而不淫秽”作恶。这些都是粉饰错误,遮掩丑陋的话。好色就是淫,知道感情更淫。因此风花雪月,男欢女爱(意译)都是由开始喜欢对方的美色,然后恋对方的情感所导致的,我所欣赏喜爱的你,是天下古今第一的淫人。
第二段有点18禁,水平所限,难免误解曹公真言,楼主还是要习惯用古人的语言去理解红楼,不要试图翻译成现代文,会失去很多味道的。
希望对楼主有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答