书名叫卖花女,电影叫窈窕淑女,为什么会翻译不同

如题所述

本身的名字就不一样,电影是:My Fair Lady;小说是Pygmalion。考虑到中国的文化,翻译的时候就成这样了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-07-26
翻译者的思想问题。
只要涉及到翻译,每个人对于词语的理解不同,结果翻译出来的意思也会大相径庭。
简单来说,分为直译与意译两种。
直译比较好解释,How old are you,直译多旧了你?
但是他真正的意思是你多大了?也可以翻译成你几岁了?你什么年纪?都可以的。本回答被网友采纳
第2个回答  2017-07-26
这是译者的问题,并不是代表有一个人翻译的是错的,书译者的翻译比较朴实,主要表达了文中的意思。电影这个就简单了,来源于生活而高于生活就是电影名翻译成这样的原因了
第3个回答  2015-10-10
写书很大意义上算是写实,但是电影不同,算是对现实的一种夸张修饰。
第4个回答  2015-10-20
原名就不一样了啊
卖花女原名皮革马利翁(Pygmalion)
皮革马利翁是原作
后改成音乐剧My Fair Lady,也就是窈窕淑女了
相似回答