日语问题,求高手翻译一句,解释语法!!

日本人は、自分の意见をあまり主张しないと言われている、周りの雰囲気に流されることなく、言いにくいこともはっきり言うべきだ。

一楼你装个毛日本人啊= =
——————————————
翻译:虽然日本人被普遍认为缺乏主见,但我们其实不应该随波逐流,即便难以启齿也应勇敢的表达自己的意见。

抱歉楼主我不太会解释语法,请将就看一看吧…
“自分の意见をあまり主张しない”
[あまり…(后接否定)],这是习惯用法,表示“不太……”“不怎么……”,这里的意思是“不太主张自己的意见”。

“…と言われている”
言う→言われる ,“说”的被动式,除了被动还可以表示客观陈述。言う、思う之类的词经常用被动式表示客观陈述。言われる→言われている ,动词连用形+ている构成“动词持续体”,动词持续体表示正在进行的动作,或经常,反复进行的动作,除此之外还表示动作结果的存续。

“言いにくい”
[にくい]接在动词连用形后面表示动作或状态难以进行或实现。这里的意思是“难以说出口”。

“言うべきだ”
[动词基本形+べきだ]表示“应该……”“必须……”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-05
回楼上,十分悲剧,因为我是躺着用手机上的,所以修改不到答案,所以只好换个id了orz请不要介意…
呃这么说吧,[周りの雰囲気に流されること/なく] 应该是这样断的,[こと]在这里是形式体言,形式体言接在体言或用言连体形后,构成具有体言机能的词团。形式体言在句中只起语法作用,没有实质意义(形式体言有很多很复杂,三言两语说不清楚,加上我语言能力又差orz,所以建议最好百度一下。[こと]其中一个,一般表示事情,事实或内容,像在这里就是指是“随波逐流”这件事)。而“なく”是否定是前面“周りの雰囲気に流されること”这一大块东西,所以翻成“不要……”嘛是可以的,这个依不同的句子变通一下就好了。

扯了一大堆不知道连我自己在说什么orz
第2个回答  2009-08-04
日本人 普遍认为不太主张自己的意见、 对周围的气氛没有被冲走的事、也应该说清楚难叫。
第3个回答  2009-08-04
私は日本人ですがそうだと思います。
しかしながら日本人は相手に対し、嫌われないよう接します。
これは、はっきり言うべきだといっても日本人t
第4个回答  2009-08-05
请教楼上,ことなく是不是不要。。。的意思呢?谢!
相似回答