英语翻译高手请进 帮忙 给高分

这个是法律专业文章的一段 请求翻译 一定要是人工翻译啊
In short,someone with ownership rights in a company can express their disappointment with
the company's performance by either getting rid of their shares or in some way expressing
their concern.Hirschman(1970)cal|ed this the dichotomy between‘exit’and voice.Where there are obstacles to the exercise of voice,the right of exit and transferring ownership to
another party becomes not so much the accompaniment but the substitute for the other two
components of ownershiP rights.
Supervisory board
下面两个翻译的都不错`但是分只能给一个 要是能两个都给就好了呵呵 第二个我觉得语言上来说还是好点.

简而言之,对一家公司拥有所有权的人,可以通过出售他们对这家公司的股票来表达对该公司业绩的不满,或者以其他的方式表达他们所关注的东西。Hisrchman(1970年)把这称之为退出权和参与决议权的分裂,遇到行使参与决议权有阻碍的地方,退股或将股票所有权交易给其他方变得不那么像是所有权的伴生物,而更像是对这两大所有权内涵的替代选择。

..监事会。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-03
总而言之,具有所有者权益的法人既可以通过退股的方式也可以用其它表达担忧的方式来表示对公司业绩的失望情绪。Hirschman(何诗曼)把这种一分为二的方法称为“现实退出”与付诸声援。凡是对付诸呼声有所阻滞的地方,退股和转股的权利就变得没有多少实际效果却成为另外两种所有者权益的基本构成形式。
Supervisory board 监事会
相似回答