翻译这首古诗词的白话译文,会采纳

更漏子·掌中珠
【五代】孙光宪
掌中珠,心中气,爱惜岂将容易?花下月,枕前人,此生谁更亲!
交颈语,合欢身,便同比目金麟。连绣枕,卧红茵,霜天暖似春!

这首词是男子与情人在枕边的爱情誓词,全词由男子的口吻说出,感情真挚,深切动人。

(1)掌中珠:掌上明珠,指情人。
(2)枕前人:指情人。
(3)比目金麟:比目鱼,旧称此鱼一目,须两只相并才能潜游。比喻形影不离。
(4)红茵:红色的绣垫褥。

译文:你就是我的掌上明珠,你就是我的心间元气,我该如何爱惜你?花前月下,枕边与你一同发誓,此生除了你还有谁与我更亲近!
你我如同交颈鸳鸯共语,早已是合欢的金身,我们就好似那恩爱缠绵的比目鱼。我们枕靠着枕,盖着同一条绣被,共眠在红茵上,纵然是霜雪天,我们的心中和身体上也是温暖如春!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-28
掌中珠,心中气,爱惜岂将容易?花下月,枕前人,此生谁更亲!
交颈语,合欢身,便同比目金麟。连绣枕,卧红茵,霜天暖似春!

有如掌上的明珠、恰似心头的至爱,
说爱惜却又犹豫怎样的方式是适当爱惜。
挂在树上花枝下面的皓月,和枕边慵懒的佳人,
哪一个应该是我此生的真爱呢?是风月还是“风月”?
我们相拥倾述缠绵悱恻的情话,尽情交合以达到人生的至欢境界,
便如同一对比目鱼般形影不离(比目金麟:比目鱼,旧称此鱼一目,须两只相并才能潜游。比喻形影不离)。
枕倚着精致的刺绣绢枕,铺盖着亮丽的绫罗锦衾,
冰天雪地的冬天有如三春般温暖(恐怕暖人心魄的是佳人而非锦衾)
楼主贴的诗词大多比较平淡,不过这首例外,我非常喜欢,音律和谐、述怀真挚。略显香艳而无伤大雅,流连床笫却真意犹存。正所谓唯大英雄能本色,是真名士自风流。
赞一个。
第2个回答  2019-06-30
手掌上面的明珠,心里面的气,爱护怜惜怎么会容易?花下面的月亮,枕头边的人,这一辈子还有谁更亲近。温言软语,耳鬓厮磨,就像那比目的金麒麟。连在一起的绣花枕,躺在大红被子上,这寒冬天温暖得像春日!
相似回答