日语和韩语为什么这么像?两者有什么渊源吗?

如题所述

韩语初学者,我觉得它俩相似,但没有那么相似,说几个目前我发现不一样地方。

大家觉得像只是站在分析语(汉语、英语)的角度来看黏着语,只关注了表面上的:主宾谓结构,格助词一一对应等,实际上粘着语(满语,土耳其语,蒙古语)都是差不多的套路
日语有许多和韩语不同的地方。比如发音上日语有清浊对立,而韩语没有,满语蒙古语也没有。韩语有元音和谐(아 오 阳性,으 이 中性,其它阴性)、各种阿尔泰语也都有元音和谐,但是日语没有(上古日语存疑)。
语法上,首先词类上,日语有五段动词,一段动词,カ变动词,サ变动词;形容词和形容动词。做谓语时,名词、动词的词尾不同。而韩语都是다,且没有动词分类。
动词变化上,日语的时态变化加在词尾后的的,如です-でした、ます-ました。而韩语是加在다前的,词根后的,如었/았。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-30
都听不懂(=_=),这就是二者的共同点~
日语和韩语都明显受到汉字影响,注意是汉字,不是汉语~
中国每个地方都有自己的方言,所以硬说受汉语影响那是扯淡~
日韩两国在早期,文字系统几乎是照搬中国汉字的~到了后期才有了分化~
日本着眼在汉字书法,逐渐演变出自己的文字系统,其平假名片假名很多是汉字的变体~
而韩国则着眼于中国汉字发音的表音,所以也发展出一套适合韩语发音的表音文字系统,也就是现在我们见到的韩文~所以韩国是有两套文字系统:一是汉字,用法和我们一样没区别;另一个就是他们自创的韩文拼音方块文字。当然后来因为各种原因中韩交恶,韩国方面来了个去中国化,自此他们就完全放弃了汉字系统,选用自己的韩文啦~~
所以就结论而言,中日韩三国本来就是可以笔谈的,汉字的意思基本相通~本回答被网友采纳
相似回答