有关“求同存异”英语翻译的疑问

上次在看 空难乘客 的时候看到了 agree disagree 翻译成求同存异。后面我用goodle翻译是Seek common ground。不知agree disagree 能否当求同存异来理解呢?

agree to disagree (agree disagree语法上错误)更接近是指说两人决定不为一件事争执,尊重彼此不同的意见,和求同存异不完全一样。不过这个词在中文中没有可以直接翻译的词。

seek common ground 意思是找共同点。和求同存异的意思差的更远了

其实两个说法各说了一半。一个是“存异”,一个是“求同”。放在一起就是完整的了。Let's just agree to disagree, and seek our common grounds instead.

下面还有几个不同的说法:

we can seek similarity, but not homogeneity
let's just put aside our differences, and focus on our similarities instead.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-18
1.运筹帷幄之中,决胜千里之外
map
out
a
strategy,
winning
thousands
of
miles
away
2春秋战国
spring
and
autumn
and
warring
states
period
3蔺相如廉颇前嫌尽释令
lin
xiangru
lian
po
complete
order
4precious
弥足珍贵的

5指明前进方向direction
能力有限只能翻译这么多了
其余的都是一些成语翻译出来很难