行百里者半九十用英文怎么翻译

如题所述

行百里者半九十

翻译张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

但是这个翻译与原文有出入,参考以下吧,我比较同意下面的译法

然而在词典里解释为:
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【出自】:《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”

1.the last part of an endeavor is the hardest to finish

2.One must sustain one's effort when a task is nearing completion.

3.The last part of an endeavor is the hardest to finish.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-31
Barry is only half of 90 lines
第2个回答  2018-05-10
The last leg of a journey marks the halfway
第3个回答  2019-12-20
The last leg of a journey marks the halfway point
相似回答