“医生签名”和“医院印章”日语汉字怎么翻译地道还有怎么写?

我准备回国了,因为需要个诊断证明书,最后的“医生签名”:和“医院印章”,我写成“医师署名”和“病院图章”可以吗?我知道日本人肯定明白意思,呵呵!我是担心不太地道。
意思是让主治过的医生签个名,再加盖一个医院的印章。

“医生签名”=医者の署名、捺印

“医院印章”=病院の印

这个和中文基本上一样,可是在日本,只有医生签名还没用呢,还得要医生的印啊。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-02
如果表格是医院的话,就不需要。
签名:サイン
印章:判子
第2个回答  2010-03-02
一般就说「お医者さんのサイン」(おいしゃさんのさいん)
「病院の印鉴」(びょういんのいんかん)

就可以了。大概要收钱的···不要说什么「署名」、「署名」好像是指日本人在大街上让人签名干什么的才叫「署名」
相似回答