1.在美国,比较流行拉丁美洲的西班牙语,在西班牙,当然是西班牙口音的西语了.
2.拉丁美洲的西语和西班牙的西语差别其实不很大,可能刚开始不太容易听明白,但是很快就会习惯的.而且区别主要是口语上,书写的差别是很少很少的.
具体的不同,我个人认为有以下几点.我不能确定是不是所有拉丁国家都是这样.所以只能说个大概.
1.最大的不同之处就是CI.CE.ZA.ZO.ZU.的Z和C在西班牙是相当于英语的{th}音.而在拉美都读{S],不过事实上在西班牙南部大部分人都念[S],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而“y”和“ll”他们几乎不能分辨(事实上我也觉得很难分辨,呵呵)
2.不存在第2人称复数,他们不说vosotros而说ustedes(动词的变位和第3人称复数一样).
3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他们说se cayó.
4.在拉美国家似乎也很常用"ITO","ITA"之类的DISMINUTIVO(指小词?不记得中文怎样说).比如ahora-ahorita等等
5.除此以外,词汇上也有点差异,在拉美国家有些常用词可能在西班牙已经不用了,或者拉美的西班牙语受到英语的影响也有所改变.甚至有些词在西班牙是贬义的在南美反而是褒义的.在这里就不举例的.
3.至于西班牙的口试,我呀不太清楚,不过就像我之前所说的,书面语是几乎没有差别的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考