第1个回答 2012-09-15
怎么说呢。。日本的语言发展确实是受到汉语的影响,并且很大程度上借鉴了汉语的书写方式跟用词方式,但是现在已经是两种不同的语言,在日文中也并没有所谓的汉语词之类的说法。
特别是近代开始大量的外来语充斥在其中,英语法语德语西班牙语拉丁语之类的词汇都是日文中新的词汇来源,比较像美国的文化,美国就是一个大融合的文化,受欧洲文化影响跟熏陶后融合众家之长才诞生的,日语也是这样,受到中文的影响跟启发之后融进了其他的元素后形成了今天的日文。
所以楼主没必要去纠结汉语词什么的问题,然后音读跟训读没有确切的规律,只能说作为单个的汉字出现时多半是音读,作为单词的组成部分之类的情况多半是训读。
第2个回答 2012-09-08
音读是跟我们中文发音有点类似的,而训读完全是不一样的。
有关音读和训读的问题,确实有点麻烦,不过也有规律可循的。
一般情况下,汉语词汇为音读,也就是古代从中国引进过去的词汇,如:中国(ちゅうごく),人民(じんみん),种类(しゅるい),报告(ほうこく),外出(がいしゅつ)等等,相对比较书面化的词汇。
日语固有词汇为训读。如:手(て),人(ひと),足(あし)等等
但是基本上同一日语汉字都有音读和训读之分。在不同的场合下有不同的读音。这也是日语汉字较难掌握的一个原因。在日本人名中体现非常充分。组合词中也有很多一个音读加一个训读的,呵呵,日本人的名字就连日本人自己都搞不清楚,所以细心的人会发现,他们的名片上一般都有注明自己名字的发音的。 你慢慢积累的多了也就发现了。
第3个回答 2012-09-08
一般音读的词是汉语词汇后基本接する,这些词一般是名词和サ类动词。而训读的词一般是和语词汇,一般可以把后接日文平假名当做判断依据,一般是形容词,一二类动词和形容动词。
呃,这是鄙人的小小经验吧。。不知道能不能派上用场。
啊,汉语词汇在日本古代一般是贵族男子用的,非常书面,有点生硬,而且难写难记。像些所有人通用的词应该都是和语词汇。——嘛,这是个人理解。