先下后上 == 北京的标准用语要求:Please let the departing passengers get off the train first.
到过深圳,但没注意那里的地铁英文。据说是:"Please let the passengers off the train first."(比北京的标准英语少个 "get")
== 这是我在网上看到一个短文《个人认为深圳地铁的需要改进的一点细节》,里面有这样一段话:
“地铁到站,开门,广播:'欢迎光临XXX站,请乘客先下后上。Welcome to XXX station, please let the passengers off the train first.' 这段广播让我有些费解啊,刚开屏蔽门的时候,车门还没完全打开,到站乘客都还在车厢里,但是广播就已经在播放:“欢迎光临XXX站...”,到站乘客听得到吗?我每次坐地铁下车都听不到中文部分,出来只能听到英语...而最后一句英语更让人费解,门已经打开好久了,该下的都下了,该上的都上了,再用英语提示一句“先下后上”有意义吗?"