第1个回答 2012-07-14
中文姓名不存在对应的英文统一翻译。目前对于中文姓名汉字的拼写,各个汉字根源地区都以自己的法定拼音体系来表述。由此也保护各自地区户籍人士姓名拼写为字母后依然有法律依据。
由于各地区的官方语音有差异。而且各个拼音体系的规则也有不同,所以同一个汉字姓氏在不同地区的表述也不一样。而且彼此间不能混用。否则各地法律无法担保。
“张”的已知拼的各种写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Zhang
中国香港式英文拼音:Cheung(源自粤语读音"zie-ong")
中国台湾式所谓通用拼音:Chang
汉字韩国式英文拼音:Jang 或 Chang(源自韩国文"장"的读音zang)
你说的Cheung就属于典型的香港式拼写,其出发点是香港的粤语读音,而不是普通话语音。所以一般只有香港籍“张”姓人士才会应用这种拼写。
而Teo则肯定属于某一地区的语音,而且得到当地法律认证的。具体属于哪里的拼音就不大清楚了。因为包括越南这些拥有汉字文化根源的地区,在该用拉丁字母后其姓氏拼写很难以我们的读音来辨认。
中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是被国际唯一默认的合法身份拼写。