66问答网
所有问题
当前搜索:
日本翻译成英文字母
日本
人名是怎样
翻译成
中文和
英文
的?是音译吗?
答:
日语中的大部分词都是有当用汉字的.TOYOTA 豊田(とよた)NAKATA 中田(なかた)它们的当用汉字就是丰田和中田,
翻译
时按原样搬过来就行。至于
英语
,有2种翻译方法。一种是根据罗马音翻译。豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA 中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA 另一种是根据英语发音改写成...
英语
中north korean和south korean南北高丽分别指朝鲜和韩国,为啥中 ...
答:
朝鲜古代又称高丽,因为他们是由三韩发展来的,所以也叫韩国.朝鲜用罗马
字母
转写是"Choson",韩国转写是"Hangul",而高丽转写成"Korea".汉语里对韩国和朝鲜的
翻译
是用简化字直接转写这两个国家的国名的.而
英语
则不是.相似的情形还有
日本
.韩国规定必学的汉字绝大多数是繁体字,而日本则有很多汉字已简化了,...
求把下面
日本
地址
翻译成英文
的!
答:
3 Chome-1-1 Nishizutsumi Gakuencho,Higashiosaka, Osaka Prefecture,
Japan
.您是要到东大阪大学?短期大学部海外交流室?
日本
人和韩国人的名字是如何被
翻译成英文
和中文的
答:
北朝鲜的“朴”姓拼写
为
“Pak”...
日本
则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥有一套
英文字母
拼音体系。再简单说吧!比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行英文拼写则是...
语言常识:
日本
人名与
英语
答:
因为日语和
英语
一样是拼音文字,所以
日本
人的姓名都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算是音译的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音
字母
,因此他们
翻译
是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的...
日语词
翻译成英文
之后,为什么感觉会很容易混淆?
答:
就是这样的,英语去
翻译日本
的专有名词(比如名字地点什么的)全是用罗马音标明,你觉得奇怪很正常。如果你学了日语,分辨这些名字特别轻松,我现在基本无压力。至于
英语为
母语的国家是怎么弄明白的,这个只有你去国外生活了才知道吧……就拿中文来说,国外那么多名字翻译过来全是音译,我们基本上也不会...
日文名字怎样用
英文
表示?
答:
就是搂主说的那个样子翻呀,日文的读音可以用罗马拼音表示,一般
英语
里就直接用这个罗马拼音来
翻译日本
人名。最多按照英语习惯,将姓放在后面,名放在前面
为什么
日本
名字的
英语翻译
与汉语翻译相差那么大?
答:
这样就变成英文了。 比如 入野自由(
日本
汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 東京(日本漢字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语) 北京
翻译成英语
不也是用得拼音Beijing么~...
日本
NHK,TBS电视台
翻译成
中文的全称是什么?
答:
NHK = Nippon Hoso Kyokai 【日文拉丁
字母
拼写】
日本
广播协会;TBS = Tokyo Broadcasting System Inc.【
英文
】东京广播公司(电视台)【所谓“放送”、“株式会社”其实是日文汉字,不是汉语。“放送”意即“广播”;“株式会社”就是“有限公司”。不少日文汉字的字面与汉语有近似的含义(比如“放送”...
看板管理源于
日本
,但为何
翻译成英文
却是中国的拼音KanBan?
答:
日语由所谓的罗马字拼音,用
英文字母
书写。英文中有一些日语外来语,是直接用日语的罗马字标音的。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
举行翻译成英文
26个字母翻译成中文l