66问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的方法技巧策略
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,
而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句
,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
英译汉
翻译时有哪些
策略
?
答:
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、
分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
翻
译策略
,翻
译方法
和翻
译技巧
有哪些
答:
3、减译法
(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、
词类转译法
(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,
译文必须改变词类
,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且...
英汉互译
八种
技巧
答:
增译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意
增补一些原文中暗含而没有明言的词语
和一些概括性、注释性的词语,
以确保译文意思的完整
。总之,通过...
有哪些
英译汉的技巧
?
答:
十种翻
译策略方法
如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式
、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻
译方法
,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免
译文
累赘。增译法...
英译汉的
翻
译技巧
总结
答:
一、词类转译技巧 在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达
方式
不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转
译技巧的
运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。T...
英译汉的方法
答:
英汉翻译的方法
如下:英译汉的翻
译方法
可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大
技巧
:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...
英译汉的技巧
有什么?
答:
6. 保持流畅:在翻译时要注意保持译文的流畅性。避免使用过于生硬或拗口的表达
方式
,使译文更易于理解和阅读。7. 校对和修改:在完成翻译后,要进行校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。可以请他人帮助校对,或者自己反复阅读和修改。总之,
英译汉的技巧
包括理解原文、词汇选择、语法结构、句子结构、...
十种翻
译策略方法
答:
在翻译过程中我总结了下面十种
策略方法
:直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达
方式
。转换法:...
如何做好
英汉翻译
题?
答:
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和以及表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉
时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达
方式
。1、具体—...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英汉互译基本技巧
八大翻译方法
汉译英十大翻译技巧
英译汉的原则及方法
英汉翻译策略有哪些
翻译策略和翻译技巧有哪些
英译汉翻译技巧总结
教你如何掌握汉译英技巧
英译汉常用的方法和技巧