66问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英十大翻译技巧
英汉
翻译
的八大
技巧
答:
4、词类转移法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异
,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英语
汉译英翻译技巧
答:
1.
分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在
。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot ex...
中英文互
译技巧
答:
中英文互译技巧如下:(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
汉译英技巧
答:
汉译英技巧
为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句
翻译
。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英技巧
答:
1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。
英译
时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2. 选词用字 (Diction)在
汉译英
时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的...
汉译英翻译技巧
和翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,
英译
时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义
翻译
即可。
英汉
翻译技巧
答:
英汉
翻译技巧
如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...
常用
十大翻译技巧
之一:增译法
答:
这些
技巧
不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在
翻译
时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里...
汉译英
四大基本
技巧
答:
译文如下:All dimensions are measured manually with deviation (ranged)at 1-3mm. If by any chance they are not, we are sorry for that.
汉译英
四大基本
技巧
:(1)增词:在段落的
翻译
时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
最常用的十大翻译技巧
汉译英翻译技巧和翻译策略
八大翻译方法
英译汉的原则及方法
常见的翻译策略
英语翻译句子的技巧和方法
汉译英的三个注意事项
中国特色政治词汇翻译
汉译英如何掌握