66问答网
所有问题
当前搜索:
教你如何掌握汉译英技巧
汉译英
基本
技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句
。处理英文细节时要
高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词
。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、
行文提倡“四、六、八”
。主要是指英译中行文务求简洁、流...
英语
汉译英
翻
译技巧
答:
1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在
。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without agriculture, people cannot ex...
英汉互译
八种
技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
汉译英技巧
答:
汉译英技巧
为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句翻译。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的汉语。2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英技巧
答:
1.
分清主从
(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2. 选词用字 (Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的...
英语翻译的
技巧
有哪些呢?
答:
三、
把握
语言风格:每种语言都有其独特的表达方式和语言风格,在翻译时,要尽量保持原文的语言风格和风格特点。如果原文是正式的,那么翻译也应该尽量使用正式的表达方式,反之亦然。四、 灵活运用词汇:翻译时要根据上下文的要求,选择最合适的词汇。有时直译可能不够准确或者自然,需要运用...
英汉翻译
的八大
技巧
答:
1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在
英译
汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的
技巧
,以使所译语句自然流畅,...
汉译英
有哪些
技巧
和方法呢?
答:
二、“口语化”“花式”
汉译英
:Karez is a system of wells widely used/popular in Xinjiang for its dry soil/land.The wells are connected/joined/linked together by underground channels.The wells collect water from rainfalls or melt snow seeping into the ground in spring and summer....
汉译英
翻
译技巧
和翻译策略
答:
后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,
英译
时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英思路
汉译英十大翻译技巧
汉译英八大翻译技巧
英语翻译的顺序口诀
汉译英的基本步骤和过程
汉译英顺序口诀
我的中国翻译技巧
英语汉翻英翻译技巧
汉译英的翻译到底有什么技巧