66问答网
所有问题
当前搜索:
基督山伯爵小说哪个译本好
《
基督山伯爵
》
哪个
版本好?
答:
《
基督山伯爵
》是法国作家大仲马的代表作之一,也是世界文学史上的经典之作。关于哪个版本好,不同人有不同的看法。以下是一些推荐的版本:-上海译文出版社出版,韩沪麟,周克希译的版本。-译林出版社出版,高临、李家华、杨宪益、李维桢等人翻译的版本。-人民文学出版社出版,李敬泽、李维桢等人翻译的版本。
基督山伯爵哪个译本更好基督山伯爵哪个译本好
答:
1、蒋学模翻译的《基督山伯爵》
。2、蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。3、他还是《基度山伯爵》中文版初译者。4、蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济...
基督山伯爵
最好的版本
答:
译林出版社版本。根据查询当当图书网官网显示,
《基督山伯爵》最好的版本为周克希独自翻译的译林出版社版本
,该版本翻译准确,内容清晰明了。《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作的长篇小说,首次发表于1844年至1846年。
基督山伯爵哪个
译者
译本
最好
答:
基督山伯爵哪个
译者
译本
最好我认为基督山伯爵译者译本最好的是:蒋学模是《基度山伯爵》中文版的初译者,该译本发行持续60余年,吸引了数以千万计的中国人。他还是著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院
周克希翻译的
基督山伯爵
怎么样
答:
很好。周克希是一位著名的法语文学翻译家,周克希的翻译作品得到了广泛的认可和赞誉。
周克希翻译的《基督山伯爵》在流畅度方面表现出色
,阅读起来非常舒适。周克希巧妙地处理了法语中的长句和复杂结构,使译文更具可读性。其翻译的《基督山伯爵》也被称为是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。
基督山伯爵哪个版本翻译
得比较好
答:
如果追求原汁原味,就选择上海译文出版社的
译本
,因为译者都是老资格法国文学翻译家,如果追求名气,可以选择人民文学出版社的蒋学模译本,不过这个版本是从英译本转译过来的,虽然出入不大,毕竟有所欠缺。蒋学模1947年翻译的《
基督山伯爵
》
《
基督山伯爵
》的
译本
答:
不是每种都看过,人文蒋学模的
译本
比较有名。译文韩沪麟、周克希的也不错。其实
基督山伯爵
这种书是可以一目十行地看的,跟中国的武侠
小说
差不多。
《
基督山伯爵
》
哪个译
版好点
答:
郑译“它的抵达”也是英语的表达。再看周译,“大船进港自是大事”,干脆利落,是很地道的中文,和后文的“何况”也衔接得很好。其他三个
译本
用“尤其”,虽然没什么不对,但总稍显“洋气”。由其他很多地方,也能看出周克希独
译本
更胜一筹,不再列举。有兴趣的可以再多读几段。
基督山伯爵哪个版本翻译
得比较好
答:
蒋学模翻译的《
基督山伯爵
》。蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。他还是《基度山伯爵》中文版初译者。蒋学模(1918.3—2008.7),男,1918年3月出生于浙江省慈溪县(今慈溪市)观城镇(观海卫镇),著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授,博士生...
《
基督山伯爵
》
哪个
版本比较好
答:
本人最近将各种版本的《
基督山伯爵
》加以对比,(包括人文蒋学模版,译林高临版,还有许多无名气译者的版本)目前没有发现比我所推荐版本更好的。1)从准确性上讲,上译的此版本是由法文原版直接翻译的,译文准确。人文蒋学模不懂法文,是从英文版译出的(其
译本
前言中自己说的),二次翻译定有失真。至...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
基督山伯爵译本出版社哪个好
哪个版本的基督山伯爵好看
基督山伯爵翻译的最好的版本
基督山伯爵谁翻译的版本更好
基督山伯爵什么版本好
基督山伯爵李玉民翻译的好吗
基督山伯爵谁译得最好
基督山伯爵那版翻译比较好
基督山伯爵谁的译本