第1个回答 2008-12-16
全句翻译:看样子,在日语方面,你比 "仆"(这是什么字 我不太清楚,好像是日语的"仆"打错了吧,总之先当个人名来看吧.)适应的快啊!
由于"日语适应的快"已是事实,因为已经发生了,所以 说话人看到了这个事实,才说的"你比 "仆"适应的快啊!"而日语对已经发生过的事情,又是用 过去式的形式来表达的,所有是"君は仆より日本语に惯れるのが早かった",至于"みたいだ"吗,,这是说话人说的,只能用现在时来表达,用过去式的话,就不是原句想表达的意思了.”"惯れる"的对象语是"日本语",所以不能用过去式来表达.
说了这么一大堆废话也不知你明没明白.不过,至少一点是可以肯定的:如果你非要用みたいだった来结句的话,那就不是原句想表达的意思了..