中国的“乡”和“镇”在英文中有什么区别?翻译一个地方的不同的乡镇名称时,可否都用town一词

严格意义上的公文翻译中,一个地方的乡和镇都用town会不会引起误解?

严格意义上讲,乡可以升级成镇,就像县可以升级成县级市一样,镇比乡高半格,但它还是同一个地方,是县一级下面直属的行政单位,那就用town了,因为town指的是比village繁华一点的,可以交易的地方,如downtown,就是直接指市区。

其实county也不见得就是县,county在英国指的是郡。因此,外国的行政单位跟中国的不是完全对应的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-09
town一词本身就是有乡,镇的意思,在英语中没有很大区别,因为国外也没有乡这么一说,要是翻译的话,按照咱们中国当地的叫法就行了~
第2个回答  2008-12-09
在国外好像没有乡镇之分,你用town就好了,town 是镇
至于在中国乡可以用village
第3个回答  2008-12-09
镇就是town,蒲阳镇 就是 Puyang Town

同样的,县就是county,比如,绥阳县就是 Suiyang County
第4个回答  2008-12-09
在英文中是没有这个区别的, 好像有见过一些文件用拼音来翻以示区别的
相似回答