第3个回答 2008-10-09
weng是汉语拼音,是祖国统一后中国为统一各地读音而创造的,在之前是没有汉语拼音这样的标注方式的。
而更早的时候,用广东话以香港为代表对外沟通时候,因为需要书面沟通,而产生了以英文拼写广东话为蓝本标注方式,一直沿用到现在国外很多还是用这套标注方式来用在汉语上,不单是姓还有很多这样的例子如:中国的青岛啤酒,一直沿用到现在,还是用TSINGTAO,已经不用的北京PEKING,还有很多的特别是姓,当你用英文读出来的时候觉得有点怪,但在广东话就基本就是哪个词了。
比如,在丁丁历险记里面,丁丁在中国(其实就是当时的香港,估计当时作者还没真来过中国大陆),认识的姓张,他写自己的名字就是:chang也就是广东话的拼音。
还有Pak Choi(白菜)、Kumquat(金橘)、Longan(龙眼)、Dimsum(点心)、Wok(镬)、Wonton(云吞、馄饨)、Kungfu(功夫)等很多。
还有就是广东话里是“黄”“王”不分的,所以这两个姓wang,huang用英文拼音写都是“wong”,你用英文读出来就是广东话的发音了。
这些词多数是姓,地名,专有特产(特别是他们没有 ^_^)本回答被提问者采纳