66问答网
所有问题
求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
忘了说了,求12和18
举报该问题
推荐答案 2018-10-09
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/xU2vU2D9xDDsUnUD9s.html
其他回答
第1个回答 2017-12-25
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
本回答被网友采纳
相似回答
求
朱生豪先生
译的
莎士比亚十四行诗的
第43首
答:
43 When most I wink then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected, But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou whose shadow shadows doth make bright How would thy shadow's form, form...
莎士比亚十四行诗
最好
的翻译版本
是什么?
答:
朱生豪版本
,
莎士比亚十四行诗
最好
的翻译版本
是
朱生豪翻译
的,朱生豪翻译的莎士比亚十四行诗最好,比较权威,市面上比较流行的版本也是他的,而且几乎是大部分都是他的发行。知识扩展:《莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 这本书主要分为两部分,第一部分是...
莎士比亚十四行诗
其他
译本
答:
2008年,
朱生豪
的《
莎士比亚
抒情诗100首》在山东文艺出版社出版,侧重于莎士比亚的抒情诗篇。2011年,田伟华和高黎平分别
翻译
的
《莎士比亚十四行诗》
和《莎士比亚十四行诗集》分别由中国画报出版社和外文出版社发行,为不同读者群体提供了不同版本的阅读选择。
莎士比亚 十四行诗
译文
第五十二首
答:
莎士比亚
中文
翻译
最好的是
朱生豪先生
。我曾有一本
莎士比亚的十四行诗
集,不过现在找不到了。目前我只能猜是
朱先生翻译
的。如果要搞严谨的学术研究需要引证的话,最好去图书馆查查。
莎士比亚十四行诗
哪个
译本
好
答:
朱生豪版本
。1、首先朱生豪准确地把握了
莎士比亚
作品的精神,时代特色和社会风貌,其
译文
更长于传神达意,得原文精髓。2、其次朱生豪在
翻译
中倾注了自己的全部思想感情,达到了忘我之境。
莎士比亚十四行诗的译本
介绍
答:
1996年,《
莎士比亚诗
全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社1998年,《
莎士比亚十四行诗
》,辜正坤译,北京大学出版社2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,
朱生豪译
,山东文艺出版社2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社2011年,...
大家正在搜
朱生豪翻译莎士比亚十四行诗
莎士比亚的二十四行诗
十四行诗朱生豪译本
十四行诗18翻译朱生豪
莎士比亚十四行诗23
莎士比亚十四行诗精选
莎士比亚十四行诗29
莎士比亚十四行诗爱情
莎士比亚十四行诗20
相关问题
求莎士比亚十四行诗(中文)——朱生豪 译
求朱生豪先生译的莎士比亚十四行诗的第43首
早逝的朱生豪先生,翻译过莎翁的十四行诗吗? 如果有,为什么很...
求有关莎士比亚十四行诗的中文参考文献。
曹明伦翻译的《莎士比亚十四行诗》怎么样?