“不卑不亢”翻译成英语应该怎么翻译?

遇到难题了~~请高手解答!

译文:be neither humble nor pushy

重点词汇:neither

英['naɪðə(r)]

释义:

det.两者都不

pron.两者都不

conj.也不;既不

adv.两个都不;既不……也不

adj.两者都不的

短语:

Neither fish nor fowl四不像;不伦不类;非驴非马;不三不四

词语使用变化:

pron.(代词)

1、neither用作代词时表示“两者都不”,可单独使用,用于没有冠词、物主代词、指示代词等限定词修饰的单数名词前,用作主语时,谓语动词用作单数形式,也可以和介词of连用,后接复数名词或人称代词,名词前面一定要有限定词修饰。

2、neither作主语时,谓语动词在大多数情况下用第三人称单数形式,但在neither of…后可以用单数形式,也可以用复数形式。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
“不卑不亢”英语是:(neither humble nor pert)
或者:
“neither obsequious nor arrogant”

待人接物不卑不亢,为人处事豁达乐观!

就如一句英语谚语所说:People treat you in the way you treat yourself.就是说,你如何对待自己,别人就会以同样的方式对待你。本回答被提问者采纳
相似回答