以下这些单词分别是什么中国食物的英语?

dim sin gai(sweet and sour chicken), shao shing soup, chiao-tzu and kuo-tioh(northern style), ging ai kwar。
ging ai kwar的菜谱名是什么啊?

这些中国食品的英文拼法
都是在规范的汉语拼音出现前的
一种名为威妥玛氏拼法 所以看着非常奇怪。这是外国人根据他们自己的发音习惯 和中文结合起来 创造出来的一中拼音法,非常不标准。所以建国后,国家才规范了拼法,就是我们现在使用的拼音。

你这几个食品都是 选自《综合英语教程》里面的一篇课文

shao shing soup 绍兴汤
chiao-tzu 对应现在的拼音是 qiao zi 我估计多半是饺子
kuo-tioh 对应现在的拼音是 guo tio (northern style) 应该指北方风味的锅贴并且和前面的饺子对应

dim sin gai(sweet and sour chicken) 这个拼法实在太奇怪 ,现在在汉语中难以找到直接与之对应的拼音。就(sweet and sour chicken)来看,应该是酸辣鸡丝。
dim sin gai(steamed aubergines) 这个也不是十分清楚,应该是蒸茄子
dim sin gai,dim sin gai 我估计很有可能是福建 或者广东的一些方言
因为最早的华侨
大多数是这两个地方的,所以十分难以理解
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-05
唐人街中国餐馆菜谱上的译文:

dim sin gai点心鸡(酸甜口)
shao shing soup绍兴风味汤
chiao-tzu and kuo-tioh饺子(肉盒)和锅贴(北方风味)本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-05
ging ai kwar 蒸矮瓜 (矮瓜=茄子)
第3个回答  2008-10-05
Ging Ai Kwar (steamed aubergines)应是蒸茄子。
第4个回答  2008-10-05
甜水鸭
绍兴老鸭汤

参考资料:书上

相似回答