对日本女性,"你"的称呼用什么好?(有的比我大有的比我小)

周围有很多日本女同学,其实都是和我差不多年纪的,最多一两岁差距,
比如有个女孩小我一岁我该用kimi 还是 o ma e 还是 a na ta?

也有一些日本中年妇女,该称呼为什么呢?

谢谢
谢谢你们那种姓直接加さん的办法,但问题是,很多时候,一位女性坐在那里我是第一次见她根本不知道她叫什么,但我需要上前向她询问一些问题,怎么办?

还有对男生...
比如说我这就有一个日本男同学我平时从来没有和他说过话,
今天他正好过来在站我边上,不说话气氛又尴尬,我就可以问他;
"你也是在等下一节课吗?"

应该怎样说比较得体.谢谢.

对中年妇女绝对不要用お前、君,那些人都是你的长辈,最好用おばさん之类的话代替。
对同学用 君 比较好。お前是比较随便,不是关系很近不要用,而且也比较粗。如果是一般同学关系觉得最好直接用さん。 ちゃん可以用,但关系要比较近。
或者你把想说的话写下,我可以帮你翻译。

顺便说一句,楼上那些说的多少都有弊端,我这个绝对没问题,请相信我。

如果不认识就不用称呼了,直接すみません,或者あなた,因为不认识对方。或者先询问对方姓名。但也要用さん,因为不熟悉对方。
如果是男生直接喊君,比如说田中君,所以如果问对方是不是也在等课可以说:田中君も次の授业を待ってるの?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-24
最安全的办法是,一概不用,"你"的称呼,
都采用 姓+さん 的说法。
这样,对同学,对其他人,都不会出任何问题。

例)你在哪里吃午饭?
铃木さんはどこでお昼ご饭食べるの?
第2个回答  2008-11-24
看过你的问题补充后,建议:

认识的人,一定要用名字,后面加さん、ちゃん或くん;在公司里的话可以直接叫职位,比如:课长、部长、社长之类的。

第一次见、不知道姓名的时候,在日语里面可以省略主语。
1、询问一些问题的时候,说すみません、・・・等于英文的Excuse me
2、你也是在等下一节课吗? 可以省略主语:次の授业を待ってるんですか?

如果想拉近距离,那就面带微笑来问,一定不要用おまえ、てまえ。
あなた其实也很生硬的。
第3个回答  2008-11-24
首先同意shirley666jp的说法 以下对具体例子进行分析(纯属个人意见,供LZ参考~)

对不认识的人绝不能称呼“你”,哪种“你”都不行,很失礼(实在不行的话,对不认识的同学可以叫一次“きみ”,个人认为最好先用“すみませんが、お名前は?私はXXです”问名字)
日语中的“你”可以认为仅限熟悉的人或者上级对下级使用

对不认识的人先说“あのう、すみませんが…”然后微笑等待对方反应
对方说“はい?”之类的话语表示已经注意到你的时候,“ちょっとお闻きしたいことがありますが…”等对方说“ああ、大丈夫です”或“どうぞ”之类的话之后,你再说你要问的问题
对方如果是老师或是比较伟大的人(教授、医生、议员等)用“先生”称呼

一个日本男同学我平时从来没有和他说过话, 今天他正好过来在站我边上,不说话气氛又尴尬(这个例子很好~同学之间不用太正式死板,而初次对话也不能太亲密)

"你也是在等下一节课吗?" 第一次对话这句话不要直接说……太寒了……
1、先说“おはようございます~”或“こんにちは”(若是上午10点之前一定使用前者,后者显得有些格式化)他一定会说“おはよう”之类的话
不过不认识的人之间女孩子先打招呼确实可能会让对方比较惊讶

2、然后你可以使用“今日はいい天気ですね~”之类的寒暄话语~ (一定注意别把天气搞错……)
在他回应“そうだね”之类的话之后,看他是否发表对天气的评论
如果是,随和几句再决定和他说什么;如果他在等你说话(就是他友好地看着你不说话),直接进入3。

3、如果你想知道他的名字(按理说除非有特殊理由,不然漠视同班同学当然不是一件好事……),一定要先报上自己的名字,如:“わたし、XX(全名)です。”也可以先开个玩笑似的说“いっしょに勉强したんだけど、话し合うのは少ないですね。”(理想情况下,对方应该会稍有尴尬的小笑一个;不排除对方对你很惊讶的情况,这时候一定快速接上前一句)
在此之后,微笑等他的反应(他要是没反应的话,你就得说“すみませんが、お名前は?”)
另一种情况,他记得你的名字,那你比较尴尬,自我姓名介绍省略……

4、一定小心他的名字你不会念或是不会写,有地方写的话(自备纸吧)最好让他写一下。这个时候一定要表示出自己的日语不好,请对方见谅的意思(其实在你和他对话进行的时候,感觉这个一定得说的……只是看时机)

5、之后可以进行常见话题。日本的常见话题(学生)包括:近期天气、本地区近期新闻、新开商店(对男孩可能不太适用,不过可以试着说说)、电视节目、棒球(这个很通用)、其它体育运动等
如果话题中谈到了家庭近况、学习情况等个人资料时,如果客观情况上相差不多,可以表示自己比对方情况要稍差(别谦虚过了就行)。
这个时候,你就可以说“Aさんも今回の授业を待っていますか”了~

特别注意:
a、如果你说“Aさん”时,对方说了“Aでいい”的时候,不要直接就改称谓,还是表示一下稍稍的惊讶确认一下比较得体 当然,对方强烈要求你不要用境遇的时候要随他
b、注意察言观色。对方可能对你提起的话题不感兴趣或是抱有不同意见,这时候要么同意他的意见(只要不是涉及原则问题,比如“日本人的体质就是比中国人好”之类…),要么找机会转换话题(注意是找机会,不要一下子就转走)
c、在确定对方不是右翼激进分子之前,最好不要谈及两国关系或是政治话题。如果对方主动提起,若是对方询问你的观点而并没有表示自己的观点时,用“まあ、それはもう过去になったら…”、“それは、ちょっと…”、“难しいですね”之类的话语表示自己所说的结果对方可能难以接受或是自己不愿意说这个
(对方若是表明自己在这方面的观点,我想LZ一定知道怎么回应吧~注意有礼但不失尊严就行)
第4个回答  2008-11-24
お前,这个,如果关系没好到一定程度最好不要用,有轻视的语气
あなた,虽然现在很多人都随便用这个,但对日本人来说,用这个还带有一点点不尊重的语气
君这个就很安全~随便用
第5个回答  2008-11-24
最好是叫名字,比你小的话加个ちゃんQIAN,比如田中尚美的话,就叫尚美ちゃん,
比你大又是普通的关系的话,直接叫姓加さん好点.
KIMI算比较亲密的关系~~~~OMAE的话熟人才那样叫~~~直呼ANATA是夫妻之间,讲话时和你的意思一样!~
相似回答